Funérailles- Funerals

 

Page Web en cours de développement - Webpage under construction

Voix et orgue (religieux) | Voice and organ (religious)

 

1

Chant d’entrée (Entrée du défunt et de la famille)

 

J.S. Bach: „Von den Stricken meiner Sünden“ (Pour me délivrer des liens de mes péchés)

 (Extrait de la „Passion selon Saint-Jean“) 063

J.S. Bach: „Schafe können sicher weiden“ (Les moutons peuvent paître en sécurité)

(Extrait de la cantate 208)  020

G.F. Händel: „Lascia ch’io pianga“ (Laisse-moi pleurer)

(Extrait de „Rinaldo“) 021

G.F. Händel: „Ombra mai fu“ (L’ombre de l’arbre)

(Extrait de „Xerxes“) 022

G.F. Händel „He Shall Feed his Flock“ (Il fera paître son troupeau)

(Extrait du „Messie“) mp3-2a 004

W.A. Mozart: „Lacrimosa“ (Jour de larmes)

 (Extrait du „Requiem“) 064

 

2

 Kyrie

 

J.S. Bach: „Seufzer, Tränen, Kummer, Not“ (Soupir, larmes, chagrin, détresse)

 (Extrait de la cantate 21)  065

J.S. Bach: „Erbarme dich“ (Aie pitié de moi)

 (Extrait de la „Passion selon Saint-Mathieu“) 066

J.S. Bach: „Zerfließe mein Herze“ (Dissous-toi, mon cœur, dans des flots de larmes)

(Extrait de la „Passion selon Saint-Jean“) mp3-8a 025

J. Brahms: „Herr, lehre doch mich“ (Seigneur, apprends-moi)

 (Extrait de „Un requiem allemand“) 067

G. Fauré: „Libera me dominum“ (Délivre-moi, Seigneur)

 (Extrait du „Requiem“) 068

G. Fauré: „Pie Jesu“ (Jésus béni)

 (Extrait du „Requiem“) 069

 

3

Offertoire

 

J.S. Bach: „Et in spiritum sanctum dominum“ (Je crois en l'Esprit Saint)

 (Extrait de la „Messe en si mineur“) 070

W.A. Mozart: „Et incarnatus est“ (Il a pris chair)

(Extrait de la „Messe en do mineur“ KV 427)  026

W.A. Mozart: „Ave verum corpus“ (Nous vous saluons, vrai corps du Christ)

 (Motet KV 618)  027

C. Franck: „Panis angelicus“ (Le pain de l’ange)

 (Poème de T. Aquinas)  028

 

4

Sanctus

 

J.S. Bach: „Et in spiritum sanctum dominum“ (Je crois en l'Esprit Saint)

 (Extrait de la „Messe en si mineur“) 070

W.A. Mozart „Laudate dominum“ (Gloire au Seigneur)

(Extrait de „Vesperae solennes de confessore“ KV 339)  024

G. Fauré: „Sanctus“ (Saint)

 (Extrait du „Requiem“) 071

 

5

Agnus Dei | Chant de la communion

 

J.S. Bach: „Aus Liebe will mein Heiland sterben“ (Hors de l'amour, mon Sauveur veut mourir)

 (Extrait de la „Passion selon Saint-Matthieu“) mp3-16a 072

J.S. Bach: „Agnus Dei“ (Agneau de Dieu)

 (Extrait de la „Messe en si mineur“) 073

J.S. Bach: „Erbarme dich“(Aie pitié de moi)

 (Extrait de la „Passion selon St-Mathieu“) 066

J.S. Bach: „Es ist vollbracht“ (Tout est achevé)

 (Extrait de la „Passion selon St-Jean“)  074

G.F. Händel: „I know that my redeemer liveth“ (Je sais que mon Sauveur vit)

 (Extrait du „Messie“) mp3-17a 075

W.A. Mozart: „Et incarnatus est“ (Il a pris chair)

(Extrait de la „Messe en do mineur“ KV 427)  026

W.A. Mozart: „Ave verum corpus“ (Nous vous saluons, vrai corps du Christ)

 (Motet KV 618)  027

W.A. Mozart: „Tu virginum corona“ (Toi couronne de vierge donne nous la paix)

 (Extrait du motet „Exultate jubilate“ KV 165)  vidéo 032

https://www.youtube.com/watch?v=zJcLw05A8xE

J.S. Bach | C. Gounod: „Ave Maria“

 (Texte de la bible)  029

F. Schubert: „Ave Maria“

 (Extrait des „Chants d’Ellen“ | Poème de Sir W. Scott, traduit par A. Storck)  030

G. Caccini: „Ave Maria“

 (Texte de la bible)  031

C. Franck: „Panis angelicus“ (Le pain de l’ange)

 (Poème de T. Aquinas)  028

G. Fauré: „Pie Jesu“ (Jésus béni)

 (Extrait du „Requiem“) 069

Fauré: „In paradisum“ (Au paradis)

 (Extrait du „Requiem“) 076

 

6

Chant du dernier Adieu

 

G.F. Händel: „Farewell“ (Adieu)

 (Extrait de „Jephtha“) 077

G.F. Händel: „Walft her/him, angels, through the skies“ (Montez-la/le, les anges, à travers les cieux)

 (Extrait de „Jephtha“) 078

Mozart: „Lacrimosa“ (Jour de larmes)

 (Extrait du „Requiem“) 063

J. Brahms: „Ihr habt nun Traurigkeit“ (Vous êtes maintenant dans la tristesse)

 (Extrait d’„Un requiem allemand“) mp3-18a 079

G. Fauré: „In paradisum“ (Au paradis)

 (Extrait du „Requiem“) 076

J.S. Bach | C. Gounod: „Ave Maria“

 (Texte de la bible)  029

F. Schubert: „Ave Maria“

 (Extrait des „Chants d’Ellen“ | Poème de Sir W. Scott, traduit par A. Storck)  030

G. Caccini: „Ave Maria“

 (Texte de la bible)  031

E. Grieg: „Chant de Solveig“

 (Extrait de „Peer Gynt“ | Poème de Ibsen, version allemande de C. Morgenstern)  080

 

 

7

Chant d’envoi (Sortie)

 

J.S. Bach: „Et in spiritum sanctum dominum“ (Je crois en l'Esprit Saint)

 (Extrait de la „Messe en si mineur“) 070

J.S. Bach: „Schafe können sicher weiden“ (Les moutons peuvent paître en sécurité)

(Extrait de la cantate 208)  020

J.S. Bach: „Bist du bei mir, geh ich mit Freuden“ (Si tu es avec moi, j'irai avec joie)

 (Extrait du „Notenbüchlein der Anna Magdalena Bach“) mp3-19a 081

G.F. Händel: „I know that my redeemer liveth“ (Je sais que mon Sauveur vit)

 (Extrait du „Messie“) mp3-17a 075

G. Fauré: „In paradisum“ (Au paradis)

 (Extrait du „Requiem“) 076

J.S. Bach | C. Gounod: „Ave Maria“

 (Texte de la bible)  029

F. Schubert: „Ave Maria“

 (Extrait des „Chants d’Ellen“ | Poème de Sir W. Scott, traduit par A. Storck)  030

G. Caccini: „Ave Maria“

 (Texte de la bible)  031

E. Grieg: „Chanson de Solveig“

 (Extrait de „Peer Gynt“ | Poème de Ibsen, version allemande de C. Morgenstern)  080

 

------------------------------------------------------------------------------------------

Ingrid Schmithüsen

Voix et piano - Voice and piano (profane)

Vous pouvez par exemple choisir jusqu’à huit chants parmi les suivants:

 

J.S. Bach: „Bist du bei mir, geh ich mit Freuden“ (Si tu es avec moi, j'irai avec joie)

 (Extrait du „Notenbüchlein der Anna Magdalena Bach“)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J.S. Bach: „Bist du bei mir, geh ich mit Freuden“(Extrait/excerpt de „Notenbüchlein der Anna Magdalena Bach“) Bist du bei mir, geh ich mit FreudenZum Sterben und zu meiner Ruh.Ach, wie vergnügt wär so mein Ende,Es drückten deine schönen HändeMir die getreuen Augen zu. Traduction française (© Guy Laffaille)English translation (© Gary Bachlund)

F. Schubert: „Nachtstück“ (Nocturne)

 (Poème de J. Mayrhofer)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: „Nachtstück“(Poème de/poetry by J. Mayrhofer) Chanté en allemand / Sung in German:Wenn über Berge sich der Nebel breitet,Und Luna mit Gewölken kämpft,So nimmt der Alte seine Harfe, und schreitet,Und singt waldeinwärts und gedämpft:      "Du heilge Nacht!      Bald ist's vollbracht.      Bald schlaf ich ihn      Den langen Schlummer,      Der mich erlöst      Von allem Kummer."   Die grünen Bäume rauschen dann,   Schlaf süß du guter alter Mann;   Die Gräser lispeln wankend fort,   Wir decken seinen Ruheort;   Und mancher liebe Vogel ruft,   O laßt ihn ruh'n in Rasengruft! –Der Alte horcht, der Alte schweigt –Der Tod hat sich zu ihm geneigt. Traduction française (© Guy Laffaille)English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net)

F. Schubert: „Nacht und Träume“ (Nuit et rêves)

 (Poème de M.K. von Collin)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: „Nacht und Träume“(Poème de/poetry by M.K. von Collin) Chanté en allemand / Sung in German:Heilge Nacht, du sinkest nieder;Nieder wallen auch die TräumeWie dein Mondlicht durch die Räume,Durch der Menschen stille Brust.Die belauschen sie mit Lust;Rufen, wenn der Tag erwacht:Kehre wieder, heilge Nacht!Holde Träume, kehret wieder! Traduction française (© Guy Laffaille)English translation (© David Gordon)

F. Schubert: „Der Lindenbaum“ (Le tilleul)

 (Extrait du „Voyage d’hiver“ | Poème de W. Müller)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: „Der Lindenbaum“(Extrait/excerpt de „Voyage d’hiver“/„Winter Journey“ | Poème de/poetry by W. Müller) Chanté en allemand / Sung in German:Am Brunnen vor dem ToreDa steht ein Lindenbaum;Ich träumt in seinem SchattenSo manchen süßen Traum. Ich schnitt in seine RindeSo manches liebe Wort;Es zog in Freud und LeideZu ihm mich immer fort. Ich mußt auch heute wandernVorbei in tiefer Nacht,Da hab ich noch im DunkelDie Augen zugemacht. Und seine Zweige rauschten,Als riefen sie mir zu:Komm her zu mir, Geselle,Hier find'st du deine Ruh'! Die kalten Winde bliesenMir grad ins Angesicht;Der Hut flog mir vom Kopfe,Ich wendete mich nicht. Nun bin ich manche StundeEntfernt von jenem Ort,Und immer hör ich's rauschen:Du fändest Ruhe dort! Traduction française (© Pierre Mathé)English translation (© Walter A. Aue)

F. Schubert: „Des Baches Wiegenlied“ (La berceuse du ruisseau)

 (Extrait de „La belle meunière“ | Poème de W. Müller)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: „Des Baches Wiegenlied“(Extrait/excerpt de „La belle meunière“/„Die schöne Müllerin“ | Poème de/poetry by W. Müller) Chanté en allemand / Sung in German:Gute Ruh, gute Ruh!Tu die Augen zu!Wandrer, du müder, du bist zu Haus.Die Treu' ist hier,Sollst liegen bei mir,Bis das Meer will trinken die Bächlein aus. Will betten dich kühlAuf weichem PfühlIn dem blauen kristallenen Kämmerlein.Heran, heran,Was wiegen kann,Woget und wieget den Knaben mir ein! Wenn ein Jagdhorn schalltAus dem grünen Wald,Will ich sausen und brausen wohl um dich her.Blickt nicht herein,Blaue Blümelein!Ihr macht meinem Schläfer die Träume so schwer. Gute Nacht, gute Nacht!Bis alles wacht,Schlaf aus deine Freude, schlaf aus dein Leid!Der Vollmond steigt,Der Nebel weicht,Und der Himmel da oben, wie ist er so weit! Traduction française (© Guy Laffaille)English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net)

F. Schubert: „Ave Maria“

 (Extrait des „Chants d’Ellen“ | Poème de Sir W. Scott, traduit par A. Storck)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: „Ave Maria“(Poème de/poetry by Sir W. Scott, version allemande/German version de A. Storck) Chanté en allemand / Sung in German:Ave Maria! Jungfrau mild,Erhöre einer Jungfrau Flehen,Aus diesem Felsen starr und wildSoll mein Gebet zu dir hinwehen.Wir schlafen sicher bis zum Morgen,Ob Menschen noch so grausam sind.O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,O Mutter, hör ein bittend Kind!Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt!Wenn wir auf diesen Fels hinsinkenZum Schlaf, und uns dein Schutz bedecktWird weich der harte Fels uns dünken.Du lächelst, Rosendüfte wehenIn dieser dumpfen Felsenkluft,O Mutter, höre Kindes Flehen,O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd!Der Erde und der Luft Dämonen,Von deines Auges Huld verjagt,Sie können hier nicht bei uns wohnen,Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,Da uns dein heil'ger Trost anweht;Der Jungfrau wolle hold dich neigen,Dem Kind, das für den Vater fleht.Ave Maria! Traduction française de Théophile Gautier:Ave Maria! Reine des cieux,Vers toi s'élève ma prière!Je dois trouver grâce à tes yeux,C'est en toi, Vierge sainte, en toi que j'espère!Mon fils consolait ma misère:Il souffre, hélas! il est mourant!Comprends mes pleurs, toi qui fus mère;Rends-moi, rends-moi mon pauvre enfant! Ave Maria, mon fils est beauEt de lui je suis déjà fière;Bénis son modeste berceau.C'est mon bien, mon unique bien sur la terre!Si Dieu me frappe en sa colère,Protège du moins l'innocent!Exauce-moi, c'est une mèreQui veut mourir pour son enfant! Ave Maria! - Mais, ô bonheur!L'enfant renaît à sa prièreAinsi qu'une brillante fleur!Doux bienfait! - Touchante bonté! - Saint mystère!« Regarde-moi pour que j'espère;Mon fils! ton front est souriant! »Merci, merci, divine Mère,C'est toi qui sauves mon enfant! English original by Sir Walter Scott:Ave, Maria! Maiden mild!Oh listen to a maiden's prayer;For thou canst hear tho' from the wild,And Thou canst save amid despair.Safe may we sleep beneath thy careTho' banish'd outcast and reviled,Oh, Maiden hear a maiden's prayer.Oh Mother, hear a suppliant child!Ave Maria! Ave, Maria! Undefiled!The flinty couch we now must share,Shall seem with down of eider piledIf Thy, if Thy protection hover there.The murky cavern's heavy airShall breath of Balm if thou hast smiled;Then, Maiden hear a maiden's prayer.Oh Mother, hear a suppliant child!Ave Maria! Ave, Maria! Stainless-styled!Foul demons of the earth and air,From this their wonted haunt exiled,Shall flee, shall flee before thy presence fair.We bow us to our lot of careBeneath Thy guidance reconciled,Hear for a maid a maiden's prayer;And for a father bear a child!Ave Maria!

F. Schubert: „An die Musik“ (À la musique)

 (Poème de F. von Schober)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: An die Musik(Poème de/poetry by F. von Schober) Chanté en allemand / Sung in German:Du holde Kunst, in wie viel grauen Stunden,Wo mich des Lebens wilder Kreis umstrickt,Hast du mein Herz zu warmer Lieb entzunden,Hast mich in eine beßre Welt entrückt. Oft hat ein Seufzer, deiner Harf' entflossen,Ein süßer, heiliger Akkord von dir,Den Himmel beßrer Zeiten mir erschlossen,Du holde Kunst, ich danke dir dafür. Traduction française (© Jonathan Krief)English translation (© Leonard J. Lehrmann)

F. Schubert: „Der Tod und das Mädchen“ (La jeune fille et la mort)

 (Poème de M. Claudius)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: „Der Tod und das Mädchen“(Poème de/poetry by M. Claudius) Chanté en allemand / Sung in German:Das Mädchen   Vorüber! Ach, vorüber!   Geh wilder Knochenmann!   Ich bin noch jung, geh Lieber!   Und rühre mich nicht an.Der Tod   Gib deine Hand, Du schön und zart Gebild!   Bin Freund, und komme nicht, zu strafen.   Sey gutes Muths! ich bin nicht wild,   Sollst sanft in meinen Armen schlafen! Traduction française (© Guy Laffaille)English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net)

F. Schubert: Wanderers Nachtlied I „Der du von dem Himmel bist“ (Toi qui es du ciel)

 (Poème de J.W. von Goethe)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: Wanderers Nachtlied I „Der du von dem Himmel bist“(Poème de/poetry by J.W. von Goethe) Chanté en allemand / Sung in German:Der du von dem Himmel bist,Alles Leid und Schmerzen stillst,Den, der doppelt elend ist,Doppelt mit Entzückung füllst,Ach ich bin des Treibens müde!Was soll all der Schmerz und Lust?Süßer Friede,Komm, ach komm in meine Brust! Traduction française (© Pierre Mathé)  English translation by Edgar Alfred Bowring:Thou who comest from on high,Who all woes and sorrows stillest,Who, for twofold misery,Hearts with twofold balsam fillest,Would this constant strife would cease!What are pain and rapture now?Blissful Peace,To my bosom hasten thou!

F. Schubert: Wanderers Nachtlied II „Über allen Gipfeln ist Ruh“ (Par-dessus les sommets il y a la paix)

 (Poème de J.W. von Goethe)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: Wanderers Nachtlied I „Über allen Gipfeln ist Ruh“(Poème de/poetry by J.W. von Goethe) Chanté en allemand / Sung in German:Über allen [Gipfeln]1ist Ruh,in allen Wipfelnspürest dukaum einen Hauch;die Vögelein schweigen im Walde,warte nur, balderuhest du auch! Traduction française (© Pierre Mathé) English translation by Edgar Alfred Bowring:Hush'd on the hillIs the breeze;Scarce by the zephyrThe treesSoftly are press'd;The woodbird's asleep on the bough.Wait, then, and thouSoon wilt find rest.

F. Schubert: „Auf dem Wasser zu singen“ (À chanter sur l’eau)

 (Poème de F. Leopold)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: „Auf dem Wasser zu singen“(Poème de/poetry by F. Leopold) Chanté en allemand / Sung in German:Mitten im Schimmer der spiegelnden WellenGleitet, wie Schwäne, der wankende Kahn;Ach, auf der Freude sanftschimmernden WellenGleitet die Seele dahin wie der Kahn;Denn von dem Himmel herab auf die WellenTanzet das Abendroth rund um den Kahn. Ueber den Wipfeln des westlichen HainesWinket uns freundlich der röthliche Schein;Unter den Zweigen des östlichen HainesSäuselt der Kalmus im röthlichen Schein;Freude des Himmels und Ruhe des HainesAthmet die Seel im erröthenden Schein. Ach, es entschwindet mit thauigem FlügelMir auf den wiegenden Wellen die Zeit.Morgen entschwindet mit schimmerndem FlügelWieder wie gestern und heute die Zeit,Bis ich auf höherem strahlendem FlügelSelber entschwinde der wechselnden Zeit. Traduction française (© Guy Laffaille) English translation (© Lynn Thompson)

F. Schubert: „Frühlingsglaube“ (Credo printannier)

 (Poème de L. Uhland)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: „Frühlingsglaube“(Poème de/poetry by L. Uhland) Chanté en allemand / Sung in German:Die linden Lüfte sind erwacht,Sie säuseln und weben Tag und Nacht,Sie schaffen an allen Enden.O frischer Duft, o neuer Klang!Nun, armes Herze, sei nicht bang!Nun muß sich alles, alles wenden. Die Welt wird schöner mit jedem Tag,Man weiß nicht, was noch werden mag,Das Blühen will nicht enden;Es blüht das fernste, tiefste Tal:Nun, armes Herz, vergiß der Qual!Nun muß sich alles, alles wenden. Traduction française (© Pierre Mathé) English translation (© Leonard J. Lehrman) 

F. Schubert: „An die Türen will ich schleichen“ (Je vais me glisser de porte en porte)

 (Poème de J.W. von Goethe)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: „An die Türen will ich schleichen“(Poème de/poetry by J.W. von Goethe) Chanté en allemand / Sung in German:An die Thüren will ich schleichen,Still und sittsam will ich stehn;Fromme Hand wird Nahrung reichen;Und ich werde weitergehn.Jeder wird sich glücklich scheinen,Wenn mein Bild vor ihm erscheint;Eine Thräne wird er weinen,Und ich weiß nicht was er weint. Traduction française (© Pierre Mathé) English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net)

F. Schubert: „Schöne Welt, wo bist du?“ (Joli monde, où es-tu?)

 (Poème de F. von Schiller)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: „Schöne Welt, wo bist du?“(Poème de/poetry by F. von Schiller) Chanté en allemand / Sung in German:Schöne Welt, wo bist du? Kehre wieder,Holdes Blütenalter der Natur!Ach, nur in dem Feenland der LiederLebt noch deine fabelhafte Spur.Ausgestorben trauert das Gefilde,Keine Gottheit zeigt sich meinem Blick.Ach, von jenem lebenwarmen BildeBlieb der Schatten nur zurück. Traduction française (© Guy Laffaille) Joli monde, où es-tu? reviens à nouveau,Douce force de l'âge de la nature!Hélas, c'est seulement dans les contes de fées des chansonsQue vit encore votre fabuleuse trace.Les champs abandonnés se désolent,Aucun dieu n'apparaît devant mes yeux.Hélas, de cette image chaude de vieIl ne reste que son ombre. English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net) Fair world, where are you? Turn back again,Sweet blossom-age of nature!Alas, only in the fairyland of songLives still your fabulous trace.Deserted mourn the fields,No god appears before my eyes.Alas, of that life-warm imageOnly its shadow remains.

F. Mendelssohn: „Nachtlied“ (Chant de nuit)

 (Poème de J. von Eichendorff)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Mendelssohn: „Nachtlied“(Poésie/Poetry de J. von Eichendorff) Chanté en allemand / Sung in German:Vergangen ist der lichte Tag;Von ferne kommt der Glocken Schlag.So reist die Zeit die ganze Nacht,Nimmt manchen mit, der's nicht gedacht. Wo ist nun hin die bunte Lust,Des Freundes Trost und treue Brust,Der Liebsten süßer Augenschein?Will keiner mit mir munter sein? Frisch auf denn, liebe Nachtigall,Du Wasserfall mit hellem Schall!Gott loben wollen wir vereint,Bis daß der lichte Morgen scheint! Traduction française (© Pierre Mathé) English translation (© Carl Johengen) 

R. Schumann: „Wehmut“ (Mélancholie)

 (Extrait de „Liederkreis“ | Poème de J. von Eichendorff)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations R. Schumann: „Wehmut“(Extrait de „Liederkreis“ | Poème de J. von Eichendorff) Chanté en allemand / Sung in German:Ich kann wohl manchmal singen,Als ob ich fröhlich sei,Doch heimlich Tränen dringen,Da wird das Herz mir frei. Es lassen Nachtigallen,Spielt draußen Frühlingsluft,Der Sehnsucht Lied erschallenAus ihres Kerkers Gruft. Da lauschen alle Herzen,Und alles ist erfreut,Doch keiner fühlt die Schmerzen,Im Lied das tiefe Leid. Traduction française (© Pierre Mathé)  English translation (© Shula Keller)

R. Schumann: „Mondnacht“ (Clair de lune)

 (Extrait de „Liederkreis“ | Poème de J. von Eichendorff)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations R. Schumann: „Mondnacht“(Extrait/excerpt de „Liederkreis“ | Poème de/poetry by J. von Eichendorff) Chanté en allemand / Sung in German:Es war, als hätt der Himmel,Die Erde still geküßt,Daß sie im BlütenschimmerVon ihm nur träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder,Die Ähren wogten sacht,Es rauschten leis die Wälder,So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannteWeit ihre Flügel aus,Flog durch die stillen Lande,Als flöge sie nach Haus. Traduction française (© Pierre Mathé) English translation (© W.A. Aue)

R. Schumann: „Am leuchtenden Sommermorgen“ (Au lumineux matin d’été)

 (Extrait des „Amours du poète“ | Poème de H. Heine)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations R. Schumann: „Am leuchtenden Sommermorgen“(Extrait/excerpt des „Amours du poète“ | Poème de/poetry by H. Heine) Chanté en allemand / Sung in German:Am leuchtenden SommermorgenGeh ich im Garten herum.Es flüstern und sprechen die Blumen,Ich aber wandle stumm. Es flüstern und sprechen die Blumen,Und schauen mitleidig mich an:Sei unsrer Schwester nicht böse,Du trauriger blasser Mann. Traduction française (© Pierre Mathé) English translation by John Todhunter In the glimmering summer morningI pace the garden alone;The flowers are whisp'ring and speaking,But silently wander I on. The flowers are whisp'ring and speaking,My form with compassion they scan:"O pray be kind to our sister,Thou mournful and pale-faced man!"

R. Schumann: „Dein Angesicht“ (Ton visage)

 (Poème de H. Heine)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations R. Schumann: „Dein Angesicht“(Poème de/poetry by H. Heine) Chanté en allemand / Sung in German:Dein Angesicht so lieb und schön,Das hab ich jüngst im Traum gesehn,Es ist so mild und engelgleich,Und doch so bleich, so schmerzenreich. Und nur die Lippen, die sind rot;Bald aber küßt sie bleich der Tod.Erlöschen wird das Himmelslicht,Das aus den frommen Augen bricht. Traduction française by Charles Beltjens (1827) Dans un rêve j'ai vu rayonner ton visage;Tous les anges du Ciel l'admiraient au passage;Et cependant, sous sa pâleur.Vaguement se devine on ne sait quel malheur. J'ai cru voir sur ta bouche une rose fleurie:Mais un jour par le temps chaque fleur est flétrie;Des plus beaux yeux l'éclat s'éteint:C'est ainsi que le veut l'implacable destin! English translation by Edgar Alfred Bowring (1861) Thy face, so lovely and serene,In vision I have lately seen;So like an angel's 'tis, and meek,Though bitter grief has blanch'd thy cheek. Thy lips alone, they still are red;Death soon will kiss them pale and dead;The heavenly light will soon be o'er,That from thine eyes is wont to pour.

R. Schumann: „Stille Tränen“ (Larmes silencieuses)

 (Poème de J. Kerner)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations R. Schumann: „Stille Tränen“(Poème de/poetry by J. Kerner) Chanté en allemand / Sung in German:Du bist vom Schlaf erstandenUnd wandelst durch die Au.Da liegt ob allen LandenDer Himmel wunderblau. So lang du ohne SorgenGeschlummert schmerzenlos,Der Himmel bis zum MorgenViel Tränen niedergoß. In stillen Nächten weinetOft mancher aus dem Schmerz,Und morgens dann ihr meinet,Stets fröhlich sei sein Herz. Traduction française (© Pierre Mathé) English translation by Maude Valérie White (1895): Thou wakest full of gladnessFrom slumbers sweet and blest,Unconscious of the sadnessIn many a weary breast. In peace thou hast been sleepingFor thou hast never mourn'd,The day of bitter weepingNot yet for thee hath dawn'd. How oft a night of sorrowSucceeds the weary day,Yet all think on the morrowThe pain hath pass'd away.

R. Schumann: „Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht“ (Un givre blanc tomba la nuit du printemps)

 (Poème de H. Heine)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations R. Schumann: „Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht“(Poème de/poetry by H. Heine) Chanté en allemand / Sung in German:Es fiel ein Reif in der Frühlingsnacht,Es fiel auf die zarten Blaublümelein:Sie sind verwelket, verdorret. Ein Jüngling hatte ein Mädchen lieb;Sie flohen heimlich von Hause fort,Es wußt weder Vater noch Mutter. Sie sind gewandert hin und her,Sie haben gehabt weder Glück noch Stern,Sie sind gestorben, verdorben. Traduction française (© Guy Laffaille) English translation by Constance Bache (19th century): There came a frost in the cool Spring night,It fell on the sweet forgetmenots blue,And they are faded and withered. A youth once loved a maiden fair,They fled together from home afar,And told neither father nor mother. They wandered her and they wandered there,Nor luck nor joy found they anywhere;Now have they perished in sadness.

R: Schumann: „Anfangs wollt ich fast verzagen“ (Au début, j'étais presque découragé)

 (Poème de H. Heine)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations R: Schumann: „Anfangs wollt ich fast verzagen“(Poème de/poetry by H. Heine) Chanté en allemand / Sung in German:Anfangs wollt ich fast verzagen,Und ich glaubt, ich trüg es nie;Und ich hab es doch getragen –Aber fragt mich nur nicht, wie? Traduction française (© Pierre Mathé)  English translation by Maude Valérie White (1885): At first I thought I should despair,My sorrow seemed too great;And now, the bitter pain so hard to bearI've borne, but do not ask me how!

J. Kinkel: Abendfeier „Ave Maria“ (Cérémonie du soir)

 (Poème d’E. Geibel)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J. Kinkel: Abendfeier „Ave Maria“(Poème de/poetry by E. Geibel) Chanté en allemand / Sung in German:Ave Maria! Meer und Himmel ruhn,Von allen Türmen hallt der Glocken Ton!Ave Maria! Laßt vom irdschen Tun!Zur Jungfrau betet, zu der Jungfrau Sohn. Der Engel Scharen selber knieen nunMit Lilienstäben vor des Vaters Thron.Und aus den Rosenwolken wehn die LiederDer selgen Geister feierlich hernieder. O heilge Andacht! Welche jedes HerzMit leisen Schauern wunderbar durchdringt!O selger Glaube! Der sich himmelwärtsAuf des Gebetes weißem Fittig schwingt! In milde Tränen löst sich da der Schmerz,Indess der Freude Jubel sanfter klingt.Ave Maria! Erd und Himmel scheinenBei diesem Wort sich liebend zu vereinen. Traduction française (© Pierre Mathé) English translation (© Sharon Krebs) 

J. Brahms: „In stiller Nacht“ (Dans la nuit tranquille)

 (Extrait de „Mélodies populaires allemandes“)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J. Brahms: „In stiller Nacht“(Extrait de „Mélodies populaires allemandes“) Chanté en allemand / Sung in German:In stiller Nacht, zur ersten Wacht,Ein Stimm begunnt zu klagen,Der nächtge Wind hat süß und lindZu mir den Klang getragen.Von herben Leid und TraurigkeitIst mir das Herz zerflossen,Die Blümelein, mit Tränen reinHab ich sie all begossen. Der schöne Mond will untergahn,Für Leid nicht mehr mag scheinen,Die Sterne lan ihr Glitzen stahn,Mit mir sie wollen weinen.Kein Vogelsang noch FreudenklangMan höret in den Lüften,Die wilden Tier trauern auch mit mirIn Steinen und in Klüften. Traduction française (© Pierre Mathé) English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net) 

J. Brahms: „Alte Liebe“ (Ancien amour)

 (Poème de K.A. Candidus)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J. Brahms: „Alte Liebe“(Poème de K.A. Candidus) Chanté en allemand / Sung in German:Es kehrt die dunkle SchwalbeAus fernem Land zurück,Die frommen Störche kehrenUnd bringen neues Glück. An diesem Frühlingsmorgen,So trüb' verhängt und warm,Ist mir, als fänd' ich wiederDen alten Liebesharm. Es ist als ob mich leiseWer auf die Schulter schlug,Als ob ich säuseln hörte,Wie einer Taube Flug. Es klopft an meine Türe,Und ist doch niemand draus;Ich atme Jasmindüfte,Und habe keinen Strauß. Es ruft mir aus der Ferne,Ein Auge sieht mich an,Ein alter Traum erfaßt michUnd führt mich seine Bahn. Traduction française (© Guy Laffaille)  English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net) 

J. Brahms: „Abenddämmerung“ (Crépuscule du soir)

 (Poème d’A.F. Schack)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J. Brahms: „Abenddämmerung“(Poème de/poetry by A.F. Schack) Chanté en allemand / Sung in German:Sei willkommen, Zwielichtstunde!Dich vor allen lieb ich längst,Die du, lindernd jede Wunde,Unsre Seele mild umfängst. Hin durch deine Dämmerhelle,In den Lüften, abendfeucht,Schweben Bilder, die der grelleSchein des lauten Tags gescheucht. Träume und ErinnerungenNahen aus der Kinderzeit,Flüstern mit den GeisterzungenVon vergangner Seligkeit. Und zu Jugendlust-GenossenKehren wir ins Vaterhaus;Arme, die uns einst umschlossen,Breiten neu sich nach uns aus. Nach dem Trennungsschmerz, dem langen,Dürfen wir noch einmal nunDenen, die dahingegangen,Am geliebten Herzen ruhn; Und indes zum AugenlideSanft der Schlummer niederrint,Sinkt auf uns ein selger FriedeAus dem Land, wo jene sind. Traduction française (© Pierre Mathé)  English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net) 

J. Brahms: „Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh“ (Car la destinée des hommes et celle des animaux)

 (Extrait de „Quatre chants sérieux“ | Texte biblique)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J. Brahms: „Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh“(Extrait de „Quatre chants sérieux“ | Texte biblique) Chanté en allemand / Sung in German:Denn es gehet dem Menschen wie dem Vieh;Wie dies stirbt,So stirbt er auch;Und haben alle einerlei Odem;Und der Mensch hat nichts mehr denn das Vieh:Denn es ist alles eitel. Es fährt alles an einen Ort;Es ist alles von Staub gemacht,Und wird wieder zu Staub.Wer weiß, ob der Geist des Menschen aufwärts fahre,Und der Odem des Viehes unterwärtsUnter die Erde fahre? Darum sahe ich, daß nichts bessers ist,Denn  daß der Mensch fröhlich sei in seiner Arbeit,Denn das  ist sein Teil.Denn wer will ihn dahin  bringen,Daß er sehe, was nach ihm geschehen wird?(Prediger Salomo 3,19–22) Traduction française (anonyme):Car la destinée des hommes et celle des animaux est la même:La mort de l'un,C’est la mort de l'autre.A tous deux est donné le même souffle,Et l'avantage de l'homme sur la bête est nul,Car tout est vanité. Tous deux s'acheminent vers un même lieu,Tous deux sont sortis de la poussièreEt tous deux retournent à la poussière.Qui sait si le souffle de vie des hommes monte en hautEt si le souffle de vie des animauxDescend vers la terre? Et j'ai constaté qu'il n'y avait rien de meilleur pour l'hommeQue de jouir du fruit de ses travaux.C'est là sa part.Car qui lui donnera de savoirCe qui arrivera dans la suite?(Ecclésiaste 3, 19-22) English translation (Anonymous):For that which befalleth the sons of men befalleth beasts,As the one dieth,So dieth the other;Yea, they have all one breath;So that a man hath no preeminence above a beast:For all is vanity. All go unto one place;All are of the dustAnd all turn to dust again.Who knoweth the spirit of man that goeth upward,And the spirit of the beast that goeth downwardTo the earth? Wherefore I perceive that there is nothing better,Than that a man should rejoice in his own works;For that is his portion:For who shall bring him to seeWhat shall be after him?(Ecclesiastes 3:19-22)

J. Brahms: „Ich wandte mich“ (Je me suis mis alors à considérer)

 (Extrait de „Quatre chants sérieux“ | Texte biblique)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J. Brahms: „Ich wandte mich“(Extrait de „Quatre chants sérieux“ | Texte biblique) Chanté en allemand / Sung in German:Ich wandte mich und sahe anAlle, die Unrecht leiden unter der Sonne;Und siehe, da waren Tränen derer,Die Unrecht litten und hatten keinen Tröster;Und die ihnen Unrecht täten, waren zu mächtig,Daß sie keinen Tröster haben konnten. Da lobte ich die Toten,Die schon gestorben warenMehr als die Lebendigen,Die noch das Leben hatten;Und der noch nicht ist,Ist besser, als alle beide,Und des Bösen nicht inne wird,Das unter der Sonne geschieht.(Prediger Salomo 4,1-3) Traduction française (anonyme):Je me suis mis alors à considérerToutes les brimades qui s'exercent sous le soleil.Voici les larmes de opprimés,et personne pour les consoler.Leurs oppresseurs leur font violence,Et personne pour les consoler. Et j'ai estimé les mortsQui sont mortsPlus heureux que les vivants,Qui sont encore en vie,Et plus heureux que les uns et les autres,L’avorton qui n'est pas arrivé à l'existence,Celui qui n'a pas vu le malQui se commet sous le soleil.(Ecclésiaste 4, 1-3) English translation (Anonymous):So I returned, and consideredAll the oppressions that are done under the sun:And behold the tears of such as were oppressed,And they had no comforter;And on the side of their oppressors there was power;But they had no comforter. Wherefore I praised the deadWhich are already deadMore than the livingWhich are yet alive.Yea, better is he than both they,Which hath not yet been,Who hath not seen the evil workThat is done under the sun.(Ecclesiastes 4:1-3)

J. Brahms: „O Tod wie bitter bist du“ (Ô mort que ton souvenir est amer)

 (Extrait de „Quatre chants sérieux“ | Texte biblique)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J. Brahms: „O Tod wie bitter bist du“(Extrait de „Quatre chants sérieux“ | Texte biblique/bible text) Chanté en allemand / Sung in German:O Tod, wie bitter bist du,Wenn an dich gedenket ein Mensch,Der gute Tage und genug hatUnd ohne Sorge lebet;Und dem es wohl geht in allen DingenUnd noch wohl essen mag!O Tod, wie bitter bist du. O Tod, wie wohl tust du dem Dürftigen,Der da schwach und alt ist,Der in allen Sorgen steckt,Und nichts Bessers zu hoffen,Noch zu erwarten hat!O Tod, wie wohl tust du!(Jesus Sirach 41,1–4) Traduction française (anonyme):Ô mort que ton souvenir est amerÀ l'homme qui vit en paixAu milieu de ses biens,À l'homme tranquilleÀ qui tout réussit,Et qui est encore en état de goûter la nourriture!Ô mort, que ton souvenir est amer. Ô mort, ton arrêt est doux à l'indigentDont les forces s'épuisent,Qui est au déclin de l'âge,Travaillé de soucis,Qui n'a plus de confianceEt qui perd patience!Ô mort que tu es douce!(Siracide 41:1-2) English translation (Anonymous):O death, how bitter is the remembrance of theeTo a man that is at peaceIn his possessions,Unto the man that hath nothing to distract him,And hath prosperity in all things,And that still hath strength to receive meat!O death, how biter is the remembrance of thee. O death, how aceptable is thy sentence unto a manThat is needy and that faileth in strength,That is in extreme old age,And is distracted in all things,And that looks for no better lot,Nor waiteth on better days!O death, how acceptable is thy sentence.(Sirach, 41:1-4)

J. Brahms: „Wenn ich mit Menschen- und Engelszungen redete“ (Quand je parlerais les langues des hommes et des anges)

 (Extrait de „Quatre chants sérieux“ | Texte biblique)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J. Brahms: „Wenn ich mit Menschen- und Engelszungen redete“ Chanté en allemand / Sung in German:Wenn ich mit Menschen- und mit Engelzungen redeteUnd hätte der Liebe nicht,So wäre ich ein tönend Erz oder eine klingende Schelle.Und wenn ich weissagen könnte und wüßte alle GeheimnisseUnd alle Erkenntnis und hätte allen Glauben,Also daß ich Berge versetzte,Und hätte der Liebe nicht, so wäre ich nichts.Und wenn ich alle meine Habe den Armen gäbeUnd ließe meinen Leib brennenUnd hätte der Liebe nicht,So wäre mir's nichts nütze. Wir sehen jetzt durch einen SpiegelIn einem dunkeln Worte,Dann aber von Angesicht zu Angesichte.Jetzt erkenne ich's stückweise;Dann aber werd ich’s erkennen,Gleich wie ich erkennet bin.Nun aber bleibet Glaube, Hoffnung, Liebe, diese drei;Aber die Liebe ist die größeste unter ihnen.(Korinther 13,1–3, 12–13) Traduction française (anonyme):Quand je parlerais les langues des hommes et des anges,Si je n'ai pas la charité,Je suis un airain qui résonne, ou une cymbale qui retentit.Et quand j'aurais le don de prophétie, la science de tous les mystèresEt toute la connaissance, quand j'aurais même toute la foiJusqu'à transporter des montagnes,Si je n'ai pas la charité, je ne suis rien.Et quand je distribuerais tous mes biens pour la nourriture des pauvres,Quand je livrerais même mon corps pour être brêlé,Si je n'ai pas la charité,Cela ne me sert de rien. Aujourd'hui nous voyons au moyen d'un miroir,D’une manière obscure,Mais alors nous verrons face à face;Aujourd'hui je connais en partie,Mais alors je connaîtraiComme j'ai été connu.Maintenant donc ces trois choses demeurent: la foi, l'espérance, la charité;Mais la plus grande de ces choses, c'est la charité.(Corinthiens, 13:1-3,12-13) English translation (Anonymous):Though I speak with the tongues of men and of angels,And have not love,I am become as sounding brass, or a tinkling cymbal.And though I have the gift of prophecy, and understand all mysteries,And all knowledge; and though I have all faith,So that I could remove mountains,And have not love, I am nothing.And though I bestow all my goods to feed the poor,And though I give my body to be burned,And have not love,It profiteth me nothing.For now we see through a glass,Darkly;But then face to face:Now I know in part;But then shall I know even as also I am known.And now abideth faith, hope, love, these three;But the greatest of these is love.(Corinthians 13:1-3,12-13)

H. Wolf: „An den Schlaf“ (Au sommeil)

 (Poème d’E. Mörike)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations H. Wolf: „An den Schlaf“(Poème de/poetry by E. Mörike) Chanté en allemand / Sung in German:Schlaf! süßer Schlaf! obwohl dem Tod wie du nichts gleicht,Auf diesem Lager doch willkommen heiß' ich dich!Denn ohne Leben so, wie lieblich lebt es sich!So weit vom Sterben, ach, wie stirbt es sich so leicht! Traduction française (© Guy Laffaille)  English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net) 

H. Wolf: „Gebet“ (Prière)

 (Poème d’E. Mörike)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations H. Wolf: „Gebet“(Poème de/poetry by E. Mörike) Chanté en allemand / Sung in German:Herr, schicke was du willt,Ein Liebes oder Leides;Ich bin vergnügt, daß beidesAus Deinen Händen quillt. Wollest mit FreudenUnd wollest mit LeidenMich nicht überschütten!Doch in der Mitten,Liegt holdes Bescheiden. Traduction française (© Guy Laffaille) English translation (© Bertram Kottmann) 

H. Wolf: „Denk es, o Seele“ (Penses-y, mon âme)

 (Poème d’E. Mörike)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations H. Wolf: „Denk es, o Seele“(Poème de/poetry by E. Mörike) Chanté en allemand / Sung in German:Ein Tännlein grünet, wo,Wer weiß! im Walde,Ein Rosenstrauch, wer sagt,In welchem Garten?Sie sind erlesen schon,Denk es, o Seele,Auf deinem Grab zu wurzelnUnd zu wachsen. Zwei schwarze Rößlein weidenAuf der Wiese,Sie kehren heim zur StadtIn muntern Sprüngen.Sie werden schrittweis gehnMit deiner Leiche;Vielleicht, vielleicht noch ehAn ihren HufenDas Eisen los wird,Das ich blitzen sehe! Traduction française (© Pierre Mathé) English translation (© Jakob Kellner) 

H. Wolf: „Anakreons Grab“ (Le tombeau d’Anakreon)

 (Poème de J.W. von Goethe)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations H. Wolf: „Anakreons Grab“(Poème de/poetry by J.W. von Goethe) Chanté en allemand / Sung in German:Wo die Rose hier blüht, wo Reben um Lorbeer sich schlingen,  Wo das Turtelchen lockt, wo sich das Grillchen ergötzt,Welch ein Grab ist hier, das alle Götter mit Leben  Schön bepflanzt und geziert? Es ist Anakreons Ruh.Frühling, Sommer, und Herbst genoß der glückliche Dichter,  Vor dem Winter hat ihn endlich der Hügel geschützt. Traduction française (© Catherine Beloin)  English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net) 

H. Wolf: „So laßt mich scheinen bis ich werde“ (Laissez-moi briller, jusqu'à ce que je réapparaisse)

 (Poème de J.W. von Goethe)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations H. Wolf: „So laßt mich scheinen bis ich werde“(Poème de/poetry by J.W. von Goethe) Chanté en allemand / Sung in German:So laßt mich scheinen, bis ich werde,Zieht mir das weiße Kleid nicht aus!Ich eile von der schönen ErdeHinab in jenes feste Haus. Dort ruh' ich eine kleine Stille,Dann öffnet sich der frische Blick;Ich lasse dann die reine Hülle,Den Gürtel und den Kranz zurück. Und jene himmlischen GestaltenSie fragen nicht nach Mann und Weib,Und keine Kleider, keine FaltenUmgeben den verklärten Leib. Zwar lebt ich ohne Sorg und Mühe,Doch fühlt ich tiefen Schmerz genung.Vor Kummer altert ich zu frühe;Macht mich auf ewig wieder jung. Traduction française (© Guy Laffaille)  English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net) 

H. Wolf: „Herr, was trägt der o-5hier“ (Seigneur, que porte le sol ici)

 (Poème de Paul Heyse)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations H. Wolf: „Herr, was trägt der Boden hier“(Poème de/poetry by Paul Heyse) Chanté en allemand / Sung in German:Herr, was trägt der Boden hier,Den du tränkst so bitterlich?»Dornen, liebes Herz, für mich,Und für dich der Blumen Zier.« Ach, wo solche Bäche rinnen,Wird ein Garten da gedeihn?»Ja, und wisse! Kränzelein,Gar verschiedne, flicht man drinnen.« O mein Herr, zu wessen ZierWindet man die Kränze? sprich!»Die von Dornen sind für mich,Die von Blumen reich ich dir.« Traduction française (© Guy Lafaille)  English translation (© Lawrence Snyder and Rebecca Plack) 

H. Wolf: „Wunden trägst du, mein Geliebter“ (Tu portes des blessures, mon bien-aimé)

 (Poème d’E. Geibel)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations H. Wolf: „Wunden trägst du, mein Geliebter“(Poème de/poetry by E. Geibel) Chanté en allemand / Sung in German:Wunden trägst du mein Geliebter,Und sie schmerzen dich;Trüg ich sie statt deiner, ich! Herr, wer wagt' es so zu färbenDeine Stirn mit Blut und Schweiß?"Diese Male sind der Preis,Dich, o Seele, zu erwerben.An den Wunden muß ich sterben,Weil ich dich geliebt so heiß." Könnt ich, Herr, für dich sie tragen,Da es Todeswunden sind."Wenn dies Leid dich rührt, mein Kind,Magst du Lebenswunden sagen:Ihrer keine ward geschlagen,Draus für dich nicht Leben rinnt." Ach, wie mir in Herz und SinnenDeine Qual so wehe tut!"Härtres noch mit treuem MutTrüg ich froh, dich zu gewinnen;Denn nur der weiß recht zu minnen,Der da stirbt vor Liebesglut." Wunden trägst du mein Geliebter,Und sie schmerzen dich;Trüg ich sie statt deiner, ich! Traduction française (© Guy Laffaille) English translation (© Laura Prichard) 

H. Wolf: „Mühvoll komm ich und beladen“ (Je suis venue à grand peine et accablée)

 (Poème d’E. Geibel)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations H. Wolf: „Mühvoll komm ich und beladen“(Poème de/poetry by E. Geibel) Chanté en allemand / Sung in German:Mühvoll komm ich und beladen,Nimm mich an, du Hort der Gnaden! Sieh, ich komm in Thränen heißMit demüthiger Geberde,Dunkel ganz vom Staub der Erde.Du nur schaffest, daß ich weißWie das Vließ der Lämmer werde.Tilgen willst du ja den SchadenDem, der reuig dich umfaßt;Nimm denn, Herr, von mir die Last,Mühvoll komm ich und beladen. Laß mich flehend vor dir knien,Daß ich über deine FüßeNardenduft und Thränen gieße,Gleich dem Weib, dem du verziehn,Bis die Schuld wie Rauch zerfließe.Der den Schächer du geladen:"Heute noch in Edens BannWirst du sein!" o nimm mich an,Nimm mich an, du Hort der Gnaden! Traduction française (© Guy Laffaille) English translation (© Sharon Krebs) 

H. Wolf: „Alles endet, was entstehet“ (Tout ce qui est né arrive à la mort)

 (Poème de Michelange)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations H. Wolf: „Alles endet, was entstehet“(Poème de/poetry by Michelange) Chanté en allemand / Sung in German:Alles endet, was entstehet.Alles, alles rings vergehet,Denn die Zeit flieht, und die SonneSieht, daß alles rings vergehet,Denken, Reden, Schmerz, und Wonne;Und die wir zu Enkeln hattenSchwanden wie bei Tag die Schatten,Wie ein Dunst im Windeshauch.Menschen waren wir ja auch,Froh und traurig, so wie ihr,Und nun sind wir leblos hier,Sind nur Erde, wie ihr sehet.Alles ended, was entstehet.Alles, alles rings vergehet. Traduction française (© Guy Laffaille) English translation by Nathan Haskell Dole (19th century) All things living soon shall perish,All things, all things that men cherish,Time is fleeting and the splendid sunbeholdeth thought and action, sorrow, pleasure quickly ended.Fled like shadows in a second,Like a vapor swept away.We were also men like you,Gay and mournful, false and true,Now we are but lifeless clay,And in earth our forms must vanish.All things living soon shall perish,All things, all things that men cherish.

G. Mahler: „Ich bin der Welt abhanden gekommen“ (Je suis perdu pour le monde)

 (Poème de F. Rückert)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G. Mahler: „Ich bin der Welt abhanden gekommen“(Poème de/poetry by F. Rückert) Chanté en allemand / Sung in German:Ich bin der Welt abhanden gekommen,Mit der ich sonst viele Zeit verdorben,Sie hat so lange nichts von mir vernommen,Sie mag wohl glauben, ich sei gestorben. Es ist mir auch gar nichts daran gelegen,Ob sie mich für gestorben hält,Ich kann auch gar nichts sagen dagegen,Denn wirklich bin ich gestorben der Welt. Ich bin gestorben dem Weltgetümmel,Und ruh in einem stillen Gebiet.Ich leb allein in meinem Himmel,In meinem Lieben, in meinem Lied. Traduction française (© Guy Laffaille)  English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net)

G. Mahler: „Die zwei blauen Augen“ (Les deux yeux bleus)

 (Extrait de „Chants d'un compagnon errant“ | Poème de G. Mahler)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G. Mahler: „Die zwei blauen Augen“(Extrait/excerpt de „Chants d'un compagnon errant“ | Poème de/poetry by G. Mahler) Chanté en allemand / Sung in German:Die zwei blauen Augen von meinem Schatz,Die haben mich in die weite Welt geschickt.Da mußt ich Abschied nehmen vom allerliebsten Platz!O Augen blau, warum habt ihr mich angeblickt?Nun hab' ich ewig Leid und Grämen. Ich bin ausgegangen in stiller NachtWohl über die dunkle Heide.Hat mir niemand Ade gesagt.Ade! Mein Gesell' war Lieb' und Leide! Auf der Straße steht ein Lindenbaum,Da hab' ich zum ersten Mal im Schlaf geruht!Unter dem Lindenbaum,Der hat seine Blüten über mich geschneit,Da wußt' ich nicht, wie das Leben tut,War alles, alles wieder gut!Alles! Alles, Lieb und LeidUnd Welt und Traum! Traduction française (© Guy Laffaille) English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net)

G. Mahler: „Wenn dein Mütterlein“ (Quand ta mère arrive sur le seuil de la porte)

 (Extrait de „Chants sur la mort des enfants“ | Poème de F. Rückert)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G. Mahler: „Wenn dein Mütterlein“(Extrait/excerpt de „Chants sur la mort des enfants“ | Poème de/poetry by F. Rückert) Chanté en allemand / Sung in German:Wenn dein MütterleinTritt zur Tür herein,Und den Kopf ich drehe,Ihr entgegen sehe,Fällt auf ihr GesichtErst der Blick mir nicht,Sondern auf die Stelle,Näher nach der Schwelle,Dort, wo würde deinLieb Gesichten sein,Wenn du freudenhelleTrätest mit herein,Wie sonst, mein Töchterlein. Wenn dein MütterleinTritt zur Tür herein,Mit der Kerze Schimmer,Ist es mir, als immerKämst du mit herein,Huschtest hinterdrein,Als wie sonst ins Zimmer!O du, des Vaters Zelle,Ach, zu schnellErloschner Freudenschein! Traduction française (© Guy Laffaille) English translation (© David Paley) 

G. Mahler: „Oft denk ich, sie sind nur ausgegangen“ (Souvent je pense qu'ils sont allés marcher dehors)

 (Extrait de „Chants sur la mort des enfants“ | Poème de F. Rückert)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G. Mahler: „Oft denk ich, sie sind nur ausgegangen“(Extrait/excerpt de „Chants sur la mort des enfants“ | Poème de/poetry by F. Rückert) Chanté en allemand / Sung in German:Oft denk ich, sie sind nur ausgegangen,Bald werden sie wieder nach Hause gelangen,Der Tag ist schön, o sei nicht bang,Sie machen nur einen weiten Gang. Ja wohl, sie sind nur ausgegangen,Und werden jetzt nach Hause gelangen,O, sei nicht bang, der Tag is schön,Sie machen nur den Gang zu jenen Höh'n. Sie sind uns nur voraus gegangen,Und werden nicht wieder nach Hause verlangen,Wir holen sie ein auf jenen HöhnIm Sonnenschein, der Tag ist schön auf jenen Höhn. Traduction française (© Guy Laffaille) English translation (© David Paley)

R. Strauss: „Morgen“ (Demain)

 (Poème de J.H. Mackay)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations R. Strauss: „Morgen“(Poème de/poetry by J.H. Mackay) Chanté en allemand / Sung in German:Und morgen wird die Sonne wieder scheinen,Und auf dem Wege, den ich gehen werde,Wird uns, die Glücklichen, sie wieder einenInmitten dieser sonnenatmenden Erde… Und zu dem Strand, dem weiten, wogenblauen,Werden wir still und langsam niedersteigen,Stumm werden wir uns in die Augen schauen,Und auf uns sinkt des Glückes stummes Schweigen… Traduction française (© Guy Laffaille)  English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net) 

R. Strauss: „Die Nacht“ (La nuit)

 (Poème de H. von Gilm)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations R. Strauss: „Die Nacht“(Poème de/poetry by H. von Gilm) Chanté en allemand / Sung in German:Aus dem Walde tritt die Nacht,Aus den Bäumen schleicht sie leise,Schaut sich um in weitem Kreise,Nun gib acht. Alle Lichter dieser Welt,Alle Blumen, alle FarbenLöscht sie aus und stiehlt die GarbenWeg vom Feld. Alles nimmt sie, was nur hold,Nimmt das Silber weg des Stroms,Nimmt vom Kupferdach des DomsWeg das Gold. Ausgeplündert steht der Strauch,Rücke näher, Seel an Seele;O die Nacht, mir bangt, sie stehleDich mir auch. Traduction française (© Pierre Mathé) English translation (© Lawrence Snyder and Rebecca Plack) 

R. Strauss: „Ruhe, meine Seele“ (Repose-toi, mon âme)

 (Poème de K.F. Henckell)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations R. Strauss: „Ruhe, meine Seele“(Poème de/poetry by K.F. Henckell) Chanté en allemand / Sung in German:Nicht ein LüftchenRegt sich leise,Sanft entschlummertRuht der Hain;Durch der BlätterDunkle HülleStiehlt sich lichterSonnenschein.Ruhe, ruhe,Meine Seele,Deine StürmeGingen wild,Hast getobt undHast gezittert,Wie die Brandung,Wenn sie schwillt.Diese ZeitenSind gewaltig,Bringen HerzUnd Hirn in Not –Ruhe, ruhe,Meine Seele,Und vergiß,Was dich bedroht! Traduction française (© Guy Laffaille)  English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net)

R. Strauss: „Allerseelen“ (Jour des morts)

 (Poème de H. von Gilm)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations R. Strauss: „Allerseelen“(Poème de/poetry by H. von Gilm) Chanté en allemand / Sung in German:Stell auf den Tisch die duftenden Reseden,  Die letzten roten Astern trag herbei,Und laß uns wieder von der Liebe reden,    Wie einst im Mai. Gib mir die Hand, daß ich sie heimlich drücke  Und wenn man's sieht, mir ist es einerlei,Gib mir nur einen deiner süßen Blicke,    Wie einst im Mai. Es blüht und duftet heut auf jedem Grabe,  Ein Tag im Jahr ist ja den Toten frei,Komm an mein Herz, daß ich dich wieder habe,    Wie einst im Mai. Traduction française (© Pierre Mathé) English translation (© David Paley) 

G. Fauré: „Clair de lune“

 (Poème de P. Verlaine)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G. Fauré: Clair de lune op.46/2(Poème de/poetry by P. Verlaine) Chanté en français / Sung in French:Votre âme est un paysage choisiQue vont charmant masques et bergamasques,Jouant du luth et dansant, et quasiTristes sous leurs déguisements fantasques! Tout en chantant sur le mode mineurL'amour vainqueur et la vie opportune.Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau,Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres,Et sangloter d'extase les jets d'eau,Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. English translation (© Peter Low) 

G. Fauré: „Après un rêve“

 (Poème de R. Bussine)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G. Fauré: „Après un rêve“(Poème de/poetry by R. Bussine) Chanté en français / Sung in French:Dans un sommeil que charmait ton imageJe rêvais le bonheur, ardent mirage,Tes yeux étaient plus doux, ta voix pure et sonore,Tu rayonnais comme un ciel éclairé par l'aurore; Tu m'appelais et je quittais la terrePour m'enfuir avec toi vers la lumière,Les cieux pour nous entr'ouvraient leurs nues,Splendeurs inconnues, lueurs divines entrevues, Hélas! Hélas! triste réveil des songesJe t'appelle, ô nuit, rends moi tes mensonges,Reviens, reviens radieuse,Reviens ô nuit mystérieuse! English translation (© David K. Smythe) 

G. Fauré: „Automne“

 (Poème d’A. Sylvestre)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G. Fauré: „Automne“(Poème de/poetry by A. Sylvestre) Chanté en français / Sung in French:Automne au ciel brumeux, aux horizons navrants.Aux rapides couchants, aux aurores pâlies,Je regarde couler, comme l'eau du torrent,       Tes jours faits de mélancolie. Sur l'aile des regrets mes esprits emportés,– Comme s'il se pouvait que notre âge renaisse! –Parcourent, en rêvant, les coteaux enchantés,       Où jadis sourit ma jeunesse! Je sens, au clair soleil du souvenir vainqueur,Refleurir en bouquet les roses deliées,Et monter à mes yeux des larmes, qu'en mon coeur,       Mes vingt ans avaient oubliées! English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net) 

C. Debussy: „Clair de lune“

 (Poème de P. Verlaine)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations C. Debussy: „Clair de lune“(Poème de/poetry by P. Verlaine) Chanté en français / Sung in French:Votre âme est un paysage choisiQue vont charmant masques et bergamasques,Jouant du luth et dansant, et quasiTristes sous leurs déguisements fantasques! Tout en chantant sur le mode mineurL'amour vainqueur et la vie opportune.Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau,Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres,Et sangloter d'extase les jets d'eau,Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. English translation (© Peter Low) 

C. Debussy: „L’ombre des arbres“

 (Poème de P. Verlaine)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations C. Debussy: „L’ombre des arbres“(Poème de/poetry by P. Verlaine) Chanté en français / Sung in French:L'ombre des arbres dans la rivière embrumée   Meurt comme de la fumée,Tandis qu'en l'air, parmi les ramures réelles,   Se plaignent les tourterelles. Combien, ô voyageur, ce paysage blême   Te mira blême toi-même,Et que tristes pleuraient dans les hautes feuillées, -   Tes espérances noyées. English translation (© Leonard Lehrman) 

M. Ravel: „Là-bas vers l’église“

 (Poème de M.D. Calvocoressi)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations M. Ravel: „Là-bas vers l’église“(Poème de/poetry by M.D. Calvocoressi) Chanté en français / Sung in French:Là-bas, vers l'église,Vers l'église Ayio Sidéro,L'église, ô Vierge sainte,L'église Ayio Costanndino,Se sont réunis,Rassemblés en nombre infini,Du monde, ô Vierge sainte,Du monde tous les plus braves! English translation (© Emily Ezust, LiederNet Archive, www.lieder.net) 

F. Poulenc: „Mon cadavre est doux comme un gant“

 (Poème de L. de Vilmorin)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Poulenc: „Mon cadavre est doux comme un gant“(Poème de/poetry by L. de Vilmorin) Chanté en français / Sung in French:Mon cadavre est doux comme un gantDoux comme un gant de peau glacéeEt mes prunelles effacéesFont de mes yeux des cailloux blancs. Deux cailloux blancs dans mon visage,Dans le silence deux muetsOmbrés encore d'un secretEt lourds du poids mort des images. Mes doigts tant de fois égarésSont joints en attitude sainteAppuyés au creux de mes plaintesAu noeud de mon coeur arrêté. Et mes deux pieds sont les montagnes,Les deux derniers monts que j'ai vusÀ la minute ou j'ai perduLa course que les années gagnent. Mon souvenir est ressemblant,Enfants emportez-le bien vite,Allez, allez, ma vie est dite.Mon cadavre est doux comme un gant. English translation (© Graham Johnson and Richard Stokes):My corpse is as soft as a glove
Soft as a glove of frozen skin
And my hidden pupils
Make two white pebbles of my eyes.
 Two white pebbles in my faceTwo mutes in the silence
Still darkened by a secret
Laden with the dead weight of what they’ve seen.
 My fingers that roved so often
Are joined in a saintly pose
Resting on the hollow of my sorrows
At the centre of my arrested heart.

And my two feet are mountains,
The last two hills that I saw
At the very moment I lost the raceThat the years always win.
My memory is resembling –
Children, bear it swiftly away,Go, go my life is over.
My corpse is a soft as a glove.

F. Poulenc: „Lune d’avril“

 (Poème de M. Carême)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Poulenc: „Lune d’avril“(Poème de/poetry by M. Carême) Chanté en français / Sung in French:Lune, belle lune, lune d'Avril,Faites-moi voir en mon dormantLe pêcher au coeur safran,Le poisson qui rit du grésil,L'oiseau qui, lointain comme un cor,Doucement réveille les mortsEt surtout, surtout le paysOù il fait joie, où il fait clair,Où, soleilleux de primevères,On a brisé tous les fusils.Lune, belle lune, lune d'avril. English translation (© Pierre Bernac):Moon, beautiful moon of April,Let me see in my sleepThe peach tree with the saffron heart,The fish who laughs at the sleet,The bird who, distant as a hunting horn,Gently awakens the dead,And above all, the landWhere there is joy, where there is light,Where sunny with primroses,All the guns have been destroyed.Moon, beautiful moon of April.

C. Ives: „Memories“ (Mémoires)

 (Poème de C. Ives)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations C. Ives: „Memories“(Poème de/poetry by C. Ives) Chanté en anglais / Sung in English:From the street a strain on my ear doth fall,A tune as threadbare as that "old red shawl,"It is tattered, it is torn,It shows signs of being worn,It's the tune my Uncle hummed from early morn,'Twas a common little thing and kind 'a sweet,But 'twas sad and seemed to slow up both his feet;I can see him shuffling downTo the barn or to the town,A humming. Traduction française (© Ingrid Schmithüsen):De la rue, un son atteint mon oreille,Une mélodie aussi fragile que le "vieux foulard rouge"Il est en lambeaux, il est usé,Il montre des signes d'être porté,C'est la chanson que mon oncle fredonnait du début du matin,C’était une petite chanson ordinaire et étrangement douce,Un peu triste aussi, et il semblait de ralentir ses deux pieds;Je peux le voir traîner les piedsVers la grange ou vers la ville,Un fredonnement.

F. Sinatra: „My way“ / „Ma voie“

 (Poème de P. Anka / version française de Denys Bouliane)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Sinatra: „My way“ / „Ma voie“(Poème de P. Anka / version française de Denys Bouliane) Chanté en anglais ou français / Sung in English or French:And now the end is near, and so I face the final curtain,My friend, I'll say it clear, I'll state my case; of which I'm certain.I've lived a l ife that's full,I've trav eled each and every highway,But more, much more than his,I did it My Way. Regrets, I've had a few, but then again, too few to mention,I did what I had to do,And saw it through without exemption.I planned each chartered course,Each careful step along the byway,But more, much more than his,I did it My Way. Yes, there were times, I'm sure you knew,When I bit off more than I could chew,But through it all, when there was doubt,I ate it up and spit it out.I faced it all and I stood tall,I did it My Way. I've loved, I've laughed and cried,I've had my fill; my share of losing,And now, as tears subside,I find it all so amusing.To think I did all that,And may I say "Not in a shy way",Oh no, oh no not me,I did it My Way. For what is a man, what has he got ?If not himself, then he has naught,To say the things he truly feels,And not the words of one who kneels,The records show I took the blows,I did it My Way. Version française © Denys Bouliane:Déjà, nous en sommes là, c'est mon dernier, mon tour de piste,Amis, je vous le dis, j'en fais mon cas; sans comédie.J'ai eu, une pleine vie,J'ai bien marché sur tant de sentiers,Mais plus, plus que tout ça,J'ai tracé Ma Voie. Parfois, quelques regrets, mais si furtifs, sans trop de peine,J'ai fait: "Fais ce que doit",Et j'ai trimé sans aucun passe-droit.J'ai pris soin de prévoir,Chacun des pas le long du sentier,Mais plus, plus que tout ça,J'ai suivi Ma Voie. Oui mais parfois, et tu le sais,J'ai vu bien grand et trop embrassé,Mais si jamais, j'ai vacillé,J'ai avalé puis recraché.J'ai tenu tête et à chaque fois,J'ai suivi Ma Voie. Amour, rires et chagrins,J'ai eu mon lot; mes coups du destin,Pourtant, pleurs bien séchés,Tout c'là me fait un peu sourrire.Je crois après tout ça,Que je peux dire "et ce sans rougir",Pour moi, toute une vie,J'ai suivi Ma Voie. Et que peut un homme, qu'a -t-il à lui?Si ce n'est sa foi, en son destin,Et sa parole vraie et sentie,Et non les mots de puritains,Ma brève' histoire peut en faire foi,J'ai suivi Ma Voie.

 

(Il est tout à fait possible de substituer un chant d’un groupe à un autre ou de recombiner les chants)