Mariage - Wedding

 

 

 

 

Voix et orgue (religieux) | Voice and organ (religious)

 

1

Chant d’entrée

 

J.S. Bach: „Jauchzet Gott in allen Landen“ (Exaltez Dieu en toutes les contrées)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J.S. Bach: „Jauchzet Gott in allen Landen”(Extrait/excerpt de la cantate BWV 51) Chanté en allemand / Sung in German:Jauchzet Gott in allen Landen!Was der Himmel und die WeltAn Geschöpfen in sich hält,Müssen dessen Ruhm erhöhen,Und wir wollen unserm GottGleichfalls itzt ein Opfer bringen,Dass er uns in Kreuz und NotAllezeit hat beigestanden. Traduction française (© Guy Laffaille, bach-cantatas.com)English translation (© Francis Browne, bach-cantatas.com) 

J.S. Bach: „Wie freudig ist mein Herz“ (Comme mon coeur est joyeux)

 (Extrait de la cantate BWV 199)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J.S. Bach: „Wie freudig ist mein Herz”(Extrait/excerpt de la cantate BWV 199) Chanté en allemand / Sung in German:Wie freudig ist mein Herz,Da Gott versöhnet istUnd mir auf Reu und LeidNicht mehr die SeligkeitNoch auch sein Herz verschließt. Traduction française (© Guy Laffaille, bach-cantatas.com):Comme mon cœur est joyeux,Car Dieu est apaiséEt par mon remords et mon chagrinIl ne me repousse plus loin du salutNi de son cœur. English translation (© Francis Browne, bach-cantatas.com):How joyful is my heart,For God is reconciledAnd for my grief and painNo more shall me from blissNor from his heart exclude. 

G.F. Händel: „Rejoice“ (Réjouis-toi)

(Extrait du „Messie“)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G.F. Händel: „Rejoice“(Extrait du „Messie“/excerpt of „Messiah“) Chanté en anglais / Sung in EnglishRejoice greatly, o daughter of Zion,
Shout, o daughter of Jerusalem;
Behold, thy king cometh unto thee.
He is the righteous Saviour,
And he shall speak peace unto the heathen.
(Zacharias 9:9-10) Traduction française (anonyme):Réjouis-toi grandement, ô fille de Sion,Exulte, ô fille de Jérusalem;
Vois, ton roi vient à toi.
Il est le juste Sauveur,
Et il parlera de paix aux païens.(Zacharie 9, 9-10)

G.F. Händel „He Shall Feed his Flock“ (Il fera paître son troupeau)

(Extrait du „Messie“)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G.F. Händel „He Shall Feed his Flock“(Extrait du „Messie“/excerpt of „Messiah“) Chanté en anglais / Sung in English:He shall feed His flock like a shepherd,And He shall gather the lambs with His arm,And carry them in His bosom,And gently lead those that are with young.(Isaiah 40:11) Come unto Him, all ye that labour,Come unto Him that are heavy laden,And He will give you rest.Take His yoke upon you, and learn of Him,For He is meek and lowly of heart,And ye shall find rest unto your souls.(Matthew 11:28-29) Traduction française (anonyme):Il fera paître son troupeau comme un berger:Et il rassemblera les agneaux avec son brasEt les portera sur son sein
Et conduira doucement celles qui sont mères.
(Isaïe 40, 11) Venez à lui, vous tous qui peinez,
Qui êtes lourdement chargés,
Et il vous donnera le repos.
Prenez son joug sur vous, et apprenez de lui,
Car il est doux et humble de cœurEt vous trouverez le repos pour vos âmes.(Matthieu 11, 28-29)

W.A. Mozart: „Exultate jubilate“ (Exultez, jubilez)

 (Extrait du motet KV 165)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations W.A. Mozart: „Exultate jubilate“(Extrait/excerpt du motet KV 165) Chanté en latin / Sung in Latin:Exultate, jubilate,O vos animae beatae,Dulcia cantica canendo,Cantui vestro respondendo,Psallant aethera cum me. Traduction française (anonyme):Exultez, jubilez,Ô âmes bienheureuses,En entonnant de suaves cantiques,Et qu'en y répondant,Les cieux joignent leurs chants au mien. English translation (© Elizabeth Parcells):Rejoice, be glad,O you blessed souls,Singing sweet songs;In response to your singingLet the heavens sing forth with me.

R. Wagner: Marche nuptiale (orgue solo)

 (Extrait de l’opéra „Lohengrin“)

 

 

2

Chant du „Oui“

 

J.S. Bach: „Ich will dir mein Herze schenken“ (Je te donnerai mon coeur)

(Extrait de la „Passion selon Saint-Matthieu“)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J.S. Bach: “Ich will dir mein Herze schenken”(Extrait/excerpt de la „Passion selon St-Matthieu“/„St Matthew Passion“) Chanté en allemand / Sung in German:Ich will dir mein Herze schenken,Senke dich, mein Heil, hinein!Ich will mich in dir versenken;Ist dir gleich die Welt zu klein,Ei, so sollst du mir allein
Mehr als Welt und Himmel sein.
 Traduction française (© Guy Laffaille, bach-cantatas.com):Je te donnerai mon cœur,Plonge dedans, mon Sauveur,Je plongerai moi-même en toi;Si le monde est trop petit pour toi,Ah, toi seul tu seras pour moiPlus que le ciel et la terre. English Translation (Anonymous):I will give my heart to thee;Sink thyself in it, my Salvation.I will submerge myself in thee.And if the world is too small for thee,Ah, then for me alone shalt thou
Be more than world and heaven.

J.S. Bach: „Ich folge dir gleichfalls“ (Je te suis d’un pas heureux)

(Extrait de la „Passion selon Saint-Jean“)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J.S. Bach: „Ich folge dir gleichfalls“(Extrait/excerpt de la „Passion selon St-Jean“/„St John Passion“) Chanté en allemand / Sung in German:Ich folge dir gleichfalls mit freudigen SchrittenUnd lasse dich nicht,Mein Leben, mein Licht.Befördre den LaufUnd höre nicht auf,Selbst an mir zu ziehen, zu schieben, zu bitten. Traduction française (anonyme):Je te suis pareillement d’un pas heureuxEt ne t’abandonne pas,Ma vie, ma lumière.Entraîne ma course,Et ne cesse pas,De me tirer, de me pousser, de me solliciter. English translation (Anonymous):I follow you likewise with joyful stepsAnd will not leave you,My life, my light.Convey your path,And do not stop,Continue to draw me, shove me, urge me on.

J.S. Bach: „Seid beglückt“ (Soyez heureux)

 (Extrait de la cantate BWV 210)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J.S. Bach: “Seid beglückt”(Extrait/excerpt de la cantate BWV 210) Chanté en allemand / Sung in German:Seid beglückt, edle beide,Edle beide, seid beglückt!   Beständige Lust   Erfülle die Wohnung, vergnüge die Brust,   Bis dass euch die Hochzeit des Lammes erquickt. Traduction française (© Guy Laffaille, bach-cantatas.com):Soyez heureux, noble couple,Noble couple, soyez heureux!   Qu'un plaisir constant   Remplisse votre demeure, réjouisse votre cœur,   Jusqu'à ce que la fête de l'Agneau vous rafraîchisse. English translation (© Pamela Della):Be happy, noble couple,Noble couple, be happy!   May constant joy   Fill your household, delight your heart,   Until you celebrate at the Feast of the Lamb.

L. van Beethoven: „Ich liebe dich so wie du mich“ (Je t’aime comme tu m’aimes)

 (Poème de K.F.W. Herrosee)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations L. van Beethoven „Ich liebe dich so wie du mich“(Poème de/poetry by K.F.W. Herrosee) Chanté en allemand / Sung in German:Ich liebe dich, so wie du mich,Am Abend und am Morgen,Noch war kein Tag, wo du und ichNicht teilten unsre Sorgen. Auch waren sie für dich und michGeteilt leicht zu ertragen;Du tröstetest im Kummer mich,Ich weint in deine Klagen. Drum Gottes Segen über dir,Du, meines Lebens Freude.Gott schütze dich, erhalt dich mir,Schütz und erhalt uns beide. Traduction française (© Guy Laffaille)English Translation (Anonymous)

F. Schubert: Ständchen „Leise flehen meine Lieder“ (Sérénade „Doucement mes chants t’implorent)

 (Extrait du „Chant du cygne“ | Poème de L. Rellstab)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: Ständchen „Leise flehen meine Lieder“(Extrait du/excerpt of „Chant du cygne“/„Swan Song“ | Poème de/poetry by L. Rellstab) Chanté en allemand / Sung in German:Leise flehen meine LiederDurch die Nacht zu dir;In den stillen Hain hernieder,Liebchen, komm zu mir! Flüsternd schlanke Wipfel rauschenIn des Mondes Licht;Des Verräters feindlich LauschenFürchte, Holde, nicht. Hörst die Nachtigallen schlagen?Ach! sie flehen dich,Mit der Töne süßen KlagenFlehen sie für mich. Sie verstehn des Busens Sehnen,Kennen Liebesschmerz,Rühren mit den SilbertönenJedes weiche Herz. Laß auch dir die Brust bewegen,Liebchen, höre mich!Bebend harr' ich dir entgegen!Komm, beglücke mich! Traduction française (© Pierre Mathé)English translation (© David Paley) 

R. Schumann: „Mondnacht“ (Clair de lune)

 (Extrait de „Liederkreis“ | Poème de J. von Eichendorff)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations R. Schumann: „Mondnacht“(Extrait/excerpt de „Liederkreis“ | Poème de/poetry by J. von Eichendorff) Chanté en allemand / Sung in German:Es war, als hätt der Himmel,Die Erde still geküßt,Daß sie im BlütenschimmerVon ihm nur träumen müßt. Die Luft ging durch die Felder,Die Ähren wogten sacht,Es rauschten leis die Wälder,So sternklar war die Nacht. Und meine Seele spannteWeit ihre Flügel aus,Flog durch die stillen Lande,Als flöge sie nach Haus. Traduction française (© Pierre Mathé)English translation (© W.A. Aue)

R. Schumann: „Du bist wie eine Blume“ (Tu es comme une fleur)

 (Poème de H. Heine)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations R. Schumann: „Du bist wie eine Blume“(Poème de/poetry by H. Heine) Chanté en allemand / Sung in German:Du bist wie eine BlumeSo hold und schön und rein;Ich schau dich an, und WehmutSchleicht mir ins Herz hinein. Mir ist, als ob ich die HändeAufs Haupt dir legen sollt,Betend, daß Gott dich erhalteSo rein und schön und hold. Traduction française (© Pierre Mathé)English translation by Emma Lazarus

R. Schumann: „Du Ring an meinem Finger“ (L’anneau à mon doigt)

 (Extrait de „L’amour et la vie d’une femme“ | Poème d’A. von Chamisso)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations R. Schumann: “Du Ring an meinem Finger”(Extrait/excerpt de „L’amour et la vie d’une femme“/„A Woman’s Love and Life“ | Poème de/poetry by A. von Chamisso) Chanté en allemand / Sung in German:Du Ring an meinem Finger,Mein goldnes Ringelein,Ich drücke dich fromm an die Lippen,Dich fromm an das Herze mein. Ich hatt ihn ausgeträumet,Der Kindheit friedlich schönen Traum,Ich fand allein mich, verlorenIm öden, unendlichen Raum. Du Ring an meinem Finger,Da hast du mich erst belehrt,Hast meinem Blick erschlossenDes Lebens unendlichen Werth. Ich werd ihm dienen, ihm leben,Ihm angehören ganz,Hin selber mich geben und findenVerklärt mich in seinem Glanz. Du Ring an meinem Finger,Mein goldnes Ringelein,Ich drücke dich fromm an die Lippen,Dich fromm an das Herze mein. Traduction française (© Pierre Mathé)English translation (© D. Platt)

J. Brahms: „Sapphische Ode“ (Ode saphique)

 (Poème de H. Schmidt)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J. Brahms: Sapphische Ode(Poème de/poetry by H. Schmidt) Chanté en allemand / Sung in German:Rosen brach ich nachts mir am dunklen Hage;Süßer hauchten Duft sie als je am Tage;Doch verstreuten reich die bewegten ÄsteTau, der mich näßte. Auch der Küsse Duft mich wie nie berückte,Die ich nachts vom Strauch deiner Lippen pflückte:Doch auch dir, bewegt im Gemüt gleich jenen,Tauten die Tränen. Traduction française (© Guy Lafaille)English translation (© L.J. Lehrman)

J. Brahms: „Wir wandelten“ (Nous nous promenions tous deux)

 (Poème de G.F. Daumer)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J. Brahms: „Wir wandelten“(Poème de/poetry by G.F. Daumer) Chanté en allemand / Sung in German:Wir wandelten, wir zwei zusammen,Ich war so still und du so stille,Ich gäbe viel, um zu erfahren,Was du gedacht in jenem Fall. Was ich gedacht, unausgesprochen verbleibe das!Nur Eines sag ich:So schön war alles, was ich dachte,So himmlisch heiter war es all. In meinem Haupte die Gedanken,Sie läuteten wie gold'ne Glöckchen:So wundersüß, so wunderlieblichIst in der Welt kein andrer Hall. Traduction française (© Pierre Mathé)English translation (© Emily Ezust)

H. Wolf: Gesang Weylas „Du bist Orplid, mein Land!“ (Chant de Weyla „Mon pays qui miroite au loin“ )

 (Poème d’E. Mörike)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations H. Wolf: Gesang Weylas(Extrait de „Mörike-Liederbuch“ | Poème de/poetry by E. Mörike) Chanté en allemand / Sung in German:Du bist Orplid, mein Land!Das ferne leuchtet;Vom Meere dampfet dein besonnter StrandDen Nebel, so der Götter Wange feuchtet. Uralte Wasser steigenVerjüngt um deine Hüften, Kind!Vor deiner Gottheit beugenSich Könige, die deine Wärter sind. Traduction française (© Stéphane Goldet et Pierre de Rosamel)English translation (© Emily Ezust)

G. Fauré: „Clair de lune“

 (Poème de P. Verlaine)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G. Fauré: Clair de lune op.46/2(Poème de/poetry by P. Verlaine) Chanté en français / Sung in French:Votre âme est un paysage choisiQue vont charmant masques et bergamasques,Jouant du luth et dansant, et quasiTristes sous leurs déguisements fantasques! Tout en chantant sur le mode mineurL'amour vainqueur et la vie opportune.Ils n'ont pas l'air de croire à leur bonheur,Et leur chanson se mêle au clair de lune, Au calme clair de lune triste et beau,Qui fait rêver, les oiseaux dans les arbres,Et sangloter d'extase les jets d'eau,Les grands jets d'eau sveltes parmi les marbres. English translation (© Peter Low)

G. Fauré: „En sourdine“

 (Poème de P. Verlaine)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G. Fauré: En sourdine op.58/2(Poème de/poetry by P. Verlaine) Chanté en français / Sung in French:Calmes dans le demi-jourQue les branches hautes font,Pénétrons bien notre amourDe ce silence profond. Mêlons nos âmes, nos cœursEt nos sens extasiés,Parmi les vagues langueursDes pins et des arbousiers. Ferme tes yeux à demi,Croise tes bras sur ton sein,Et de ton cœur endormiChasse à jamais tout dessein. Laissons-nous persuaderAu souffle berceur et douxQui vient, à tes pieds, riderLes ondes des gazons roux. Et quand, solennel, le soirDes chênes noirs tomberaVoix de notre désespoir,Le rossignol chantera. English translation (© Laura Claycomb and Peter Grunberg)

H. Duparc: „L’invitation au voyage“

 (Poème de C. Baudelaire)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations H. Duparc: L’invitation au voyage(Poème de/poetry by C. Baudelaire) Chanté en français / Sung in French:Mon enfant, ma sœur,Songe à la douceurD'aller là-bas vivre ensemble,Aimer à loisir,Aimer et mourirAu pays qui te ressemble.Les soleils mouillésDe ces ciels brouillésPour mon esprit ont les charmesSi mystérieuxDe tes traîtres yeux,Brillant à travers leurs larmes.  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,  Luxe, calme et volupté. Vois sur ces canauxDormir ces vaisseauxDont l'humeur est vagabonde;C'est pour assouvirTon moindre désirQu'ils viennent du bout du monde.Les soleils couchantsRevêtent les champs,Les canaux, la ville entière,D'hyacinthe et d'or;Le monde s'endortDans une chaude lumière!  Là, tout n'est qu'ordre et beauté,  Luxe, calme et volupté. English translation (© Peter Low)

 

3

Chant de louange (Signature des registres)

 

J.S. Bach: „Schafe können sicher weiden“ (Les moutons peuvent paître en sécurité)

(Extrait de la cantate 208)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J.S. Bach: „Schafe können sicher weiden“(Extrait/excerpt de la cantate 208) Chanté en allemand / Sung in German:Schafe können sicher weiden,Wo ein guter Hirte wacht.Wo Regenten wohl regieren,Kann man Ruh und Friede spürenUnd was Länder glücklich macht. Traduction française (© Guy Lafaille, bach-cantatas.com):Les moutons peuvent paître en sécuritéLà où un bon berger veille.Là où les régents gouvernent bien,On peut sentir le calme et la paixEt ce qui rend un pays heureux. English translation (© Francis Browne, bach-cantatas.com):
Sheep can safely graze
Where a good shepherd watches over them.
Where rulers are ruling well,
We may feel peace and rest
And what makes countries happy.

G.F. Händel: „Lascia ch’io pianga“ (Laisse-moi pleurer)

(Extrait de „Rinaldo“)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G.F. Händel: „Lascia ch’io pianga“(Extrait de „Rinaldo“) Chanté en italien / Sung in Italian:Lascia ch'io pianga la cruda sorte,E che sospiri la libertà!Il duol infranga queste ritortede' miei martiri sol per pietà. Traduction française (© MariaLg):Laisse-moi pleurer sur mon sort cruelEt aspirer à la liberté!Puisse la douleur briser les chaînesDe mon martyre, par pitié! English translation (© whatever-happened):Let me weep for my cruel fateAnd sigh after freedom!May sorrow, out of pity, break the ropesOf my sufferings, out of pity.

G.F. Händel: „Ombra mai fu“ (L’ombre de l’arbre)

(Extrait de „Xerxes“)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G.F. Händel: „Ombra mai fu“(Extrait de „Xerxes“) Chanté en italien / Sung in Italian:Ombra mai fuDi vegetabile,Cara ed amabile,Soave più. Traduction française (© Shelke25):Jamais l’ombreD’aucun arbre ne futNi plus chère, ni plus aimable,Ni plus douce! English translation (© Shula Keller)

G.F. Händel „He Shall Feed his Flock“ (Il fera paître son troupeau)

(Extrait du „Messie“)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G.F. Händel „He Shall Feed his Flock“(Extrait du „Messie“/excerpt of „Messiah“) Chanté en anglais / Sung in English:He shall feed His flock like a shepherd,And He shall gather the lambs with His arm,And carry them in His bosom,And gently lead those that are with young.(Isaiah 40:11) Come unto Him, all ye that labour,Come unto Him that are heavy laden,And He will give you rest.Take His yoke upon you, and learn of Him,For He is meek and lowly of heart,And ye shall find rest unto your souls.(Matthew 11:28-29) Traduction française (anonyme):Il fera paître son troupeau comme un berger:Et il rassemblera les agneaux avec son brasEt les portera sur son sein
Et conduira doucement celles qui sont mères.
(Isaïe 40, 11) Venez à lui, vous tous qui peinez,
Qui êtes lourdement chargés,
Et il vous donnera le repos.
Prenez son joug sur vous, et apprenez de lui,
Car il est doux et humble de cœurEt vous trouverez le repos pour vos âmes.(Matthieu 11, 28-29)

A. Vivaldi: „Domine Deus“ (Seigneur, roi du ciel)

 (Extrait de „Gloria“ RV 589)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations A. Vivaldi: „Domine Deus“(Extrait/excerpt de „Gloria“ RV 589) Chanté en latin / Sung in Latin:Domine Deus, Rex coelestis,Deus Pater omnipotens.Domine Fili unigenite,Jesu Christe.Domine Deus, Agnus Dei,Filius Patris. Traduction française:Seigneur Dieu, Roi du ciel,Dieu le Père Tout-Puissant.Fils unique,Jésus-Christ.Seigneur Dieu, Agneau de Dieu,Fils du Père. English translation:O Lord God, heavenly King,God the Father almighty.O Lord the only-begotten Son,Jesus Christ!O Lord God, Lamb of God,Son of the Father.

W.A. Mozart „Laudate dominum“ (Gloire au Seigneur)

(Extrait de „Vesperae solennes de confessore“ KV 339)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations W.A. Mozart „Laudate dominum“(Extrait/excerpt de „Vesperae solennes de confessore“ KV 339) Chanté en latin / Sung in Latin:Laudate Dominum omnes gentesLaudate eum, omnes populiQuoniam confirmata estSuper nos misericordia eius,Et veritas Domini manet in aeternum. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.Sicut erat in principio, et nunc, et semper.Et in saecula saeculorum.Amen. Traduction française (© Alfonsina elfy2016):Gloire au Seigneur, pour tous les gensGloire à Lui pour tous les peuplesPuisse t-Il faire ce qu'Il nous a promisEt porter sur nous sa miséricordeEt la vérité du Seigneur reste pour l'éternité. Gloire au Père, au Fils et à l'Esprit SaintComme au début, maintenant, et toujoursPour les siècles des siècles.Amen. English translation (© licorna.din.vis):Praise the Lord, all nations;Praise Him, all people.For He has bestowedHis mercy upon us,And the truth of the Lord endures forever. Glory to the Father and to the Son and to the Holy Spirit,As it was in the beginning, is now, and forever,And for generations of generations.Amen.

 

4

Chant de méditation (Offrande | Communion eucharistique)

 

J.S. Bach: „Zerfließe mein Herze“ (Dissous-toi, mon cœur, dans des flots de larmes)

(Extrait de la „Passion selon Saint-Jean“)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J.S. Bach: „Zerfließe mein Herze“(Extrait/excerpt de la „Passion selon Saint-Jean“/„St John Passion“) Chanté en allemand / Sung in German:Zerfließe, mein Herze, in Fluten der ZährenDem Höchsten zu Ehren!Erzähle der Welt und dem Himmel die Not:Dein Jesus ist tot! Traduction française (© Guy Lafaille, bach-cantatas.com):Dissous-toi, mon cœur, dans des flots de larmes,Pour l'honneur du Très-haut!Dis au monde et au ciel ta détresse:Ton Jésus est mort! English translation (© Francis Browne, bach-cantatas.com):Dissolve, my heart, in floods of tearsTo honour the Almighty!Tell the world and heaven your distress:Your Jesus is dead!

G.F. Händel: „Lascia ch’io pianga“ (Laisse-moi pleurer)

(Extrait de „Rinaldo“)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G.F. Händel: „Lascia ch’io pianga“(Extrait de „Rinaldo“) Chanté en italien / Sung in Italian:Lascia ch'io pianga la cruda sorte,E che sospiri la libertà!Il duol infranga queste ritortede' miei martiri sol per pietà. Traduction française (© MariaLg):Laisse-moi pleurer sur mon sort cruelEt aspirer à la liberté!Puisse la douleur briser les chaînesDe mon martyre, par pitié! English translation (© whatever-happened):Let me weep for my cruel fateAnd sigh after freedom!May sorrow, out of pity, break the ropesOf my sufferings, out of pity.

G.F. Händel: „Ombra mai fu“ (L’ombre de l’arbre)

(Extrait de „Xerxes“)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G.F. Händel: „Ombra mai fu“(Extrait de „Xerxes“) Chanté en italien / Sung in Italian:Ombra mai fuDi vegetabile,Cara ed amabile,Soave più. Traduction française (© Shelke25):Jamais l’ombreD’aucun arbre ne futNi plus chère, ni plus aimable,Ni plus douce! English translation (© Shula Keller)

W.A. Mozart: „Et incarnatus est“ (Il a pris chair)

(Extrait de la „Messe en do mineur“ KV 427)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations W.A. Mozart: „Et incarnatus est“(Extrait/excerpt de la „Messe en do mineur“/„Mass in c minor“ KV 427) Chanté en latin / Sung in Latin:Et incarnatus est de Spiritu Sancto ex Maria VirgineEt homo factus est. Traduction française:Par l’Esprit-Saint, il a pris chair de la Vierge Marie,Et s’est fait homme. English translation:He was incarnate by the Holy Ghost of the Virgin Mary,And was made man.

W.A. Mozart: „Ave verum corpus“ (Hail, true Body)

 (Motet KV 618)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations W.A. Mozart: „Ave verum corpus“(Motet KV 618) Chanté en latin / Sung in Latin:Ave verum corpus,Natum de Maria Virgine:Vere passum, immolatumIn cruce pro homine:Cuius latus perforatum,Unda fluxit sanguine:Esto nobis prægustatumIn mortis examine. Traduction française (© Ton Rooijmans)English translation (© E.F. Garesché)

C. Franck: „Panis angelicus“ (Le pain de l’ange)

 (Poème de T. Aquinas)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations C. Franck: „Panis angelicus“(Poème de/poetry by T. Aquinas) Chanté en latin / Sung in Latin:Panis angelicus fit panis hominum,Dat panis caelicus figuris terminum:O res mirabilis: manducat DominumPauper, servus et humilis. Te trina Deitas unaque poscimus,Sic nos tu visita, sicut te colimus:Per tuas semitas duc nos quo tendimus,Ad lucem quam inhabitas. Amen. Traduction française (© Lionel-Édouard Martin):Le pain de l’ange devient le pain de l’homme,La céleste boulange met un terme aux idoles!Ô la chose étonnante: le pauvre, l’humble iloteDu dieu qu’il mange s’alimente! Ô triple Déité en un: nous t’en prions,Daigne nous visiter comme nous t’adorons;Mène-nous par tes sentes au lieu que vous voulons:À la lumière que tu hantes. Amen. English Translation (Anonymous):Bread of Angels, made the bread of men;The Bread of heaven puts an end to all symbols:A thing wonderful! The Lord becomes our food:poor, a servant, and humble. We beseech Thee,  Godhead One in ThreeThat Thou wilt visit us, as we worship Thee,Lead us through Thy ways, we who wish to reach the lightIn which Thou dwellest. Amen.

 

5

Chant à Marie

 

J.S. Bach | C. Gounod: „Ave Maria“

 (Texte de la bible)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J.S. Bach / C. Gounod „Ave Maria“(Texte de la bible/bible text) Chanté en latin / Sung in Latin:Ave Maria gratia plenaDominus tecum.Benedicta tu in mulieribus,Et benedictus fructus ventris tui Jesus.Sancta Maria,Ora pro nobis peccatoribus,Nunc et in hora mortis nostrae.Amen. Traduction française:Je vous salue Marie, pleine de grâce.Le Seigneur est avec vous.Vous êtes bénie entre toutes les femmes,Et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.Sainte Marie,Priez pour nous pauvres pécheurs,Maintenant et à l'heure de notre mort.Amen. English translation:Hail Mary, full of grace,The Lord is with thee.Blessed art thou among women,And blessed is the fruit of thy womb, Jesus.Holy Mary,Pray for us sinners,Now and at the hour of our death.Amen.

F. Schubert: „Ave Maria“

 (Extrait des „Chants d’Ellen“ | Poème de Sir W. Scott, traduit par A. Storck)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations F. Schubert: „Ave Maria“(Poème de/poetry by Sir W. Scott, version allemande/German version de A. Storck) Chanté en allemand / Sung in German:Ave Maria! Jungfrau mild,Erhöre einer Jungfrau Flehen,Aus diesem Felsen starr und wildSoll mein Gebet zu dir hinwehen.Wir schlafen sicher bis zum Morgen,Ob Menschen noch so grausam sind.O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,O Mutter, hör ein bittend Kind!Ave Maria! Ave Maria! Unbefleckt!Wenn wir auf diesen Fels hinsinkenZum Schlaf, und uns dein Schutz bedecktWird weich der harte Fels uns dünken.Du lächelst, Rosendüfte wehenIn dieser dumpfen Felsenkluft,O Mutter, höre Kindes Flehen,O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!Ave Maria! Ave Maria! Reine Magd!Der Erde und der Luft Dämonen,Von deines Auges Huld verjagt,Sie können hier nicht bei uns wohnen,Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,Da uns dein heil'ger Trost anweht;Der Jungfrau wolle hold dich neigen,Dem Kind, das für den Vater fleht.Ave Maria! Traduction française de Théophile Gautier:Ave Maria! Reine des cieux,Vers toi s'élève ma prière!Je dois trouver grâce à tes yeux,C'est en toi, Vierge sainte, en toi que j'espère!Mon fils consolait ma misère:Il souffre, hélas! il est mourant!Comprends mes pleurs, toi qui fus mère;Rends-moi, rends-moi mon pauvre enfant! Ave Maria, mon fils est beauEt de lui je suis déjà fière;Bénis son modeste berceau.C'est mon bien, mon unique bien sur la terre!Si Dieu me frappe en sa colère,Protège du moins l'innocent!Exauce-moi, c'est une mèreQui veut mourir pour son enfant! Ave Maria! - Mais, ô bonheur!L'enfant renaît à sa prièreAinsi qu'une brillante fleur!Doux bienfait! - Touchante bonté! - Saint mystère!« Regarde-moi pour que j'espère;Mon fils! ton front est souriant! »Merci, merci, divine Mère,C'est toi qui sauves mon enfant! English original by Sir Walter Scott:Ave, Maria! Maiden mild!Oh listen to a maiden's prayer;For thou canst hear tho' from the wild,And Thou canst save amid despair.Safe may we sleep beneath thy careTho' banish'd outcast and reviled,Oh, Maiden hear a maiden's prayer.Oh Mother, hear a suppliant child!Ave Maria! Ave, Maria! Undefiled!The flinty couch we now must share,Shall seem with down of eider piledIf Thy, if Thy protection hover there.The murky cavern's heavy airShall breath of Balm if thou hast smiled;Then, Maiden hear a maiden's prayer.Oh Mother, hear a suppliant child!Ave Maria! Ave, Maria! Stainless-styled!Foul demons of the earth and air,From this their wonted haunt exiled,Shall flee, shall flee before thy presence fair.We bow us to our lot of careBeneath Thy guidance reconciled,Hear for a maid a maiden's prayer;And for a father bear a child!Ave Maria!

G. Caccini: „Ave Maria“

 (Texte de la bible)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G. Caccini: „Ave Maria“(Texte de la bible/bible text) Ave Maria!

W.A. Mozart: „Tu virginum corona“ (Toi couronne de vierge donne nous la paix)

 (Extrait du motet „Exultate jubilate“ KV 165)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations W.A. Mozart: „Tu virginum corona“(Extrait/excerpt du motet KV 165) Chanté en latin / Sung in Latin:Tu virginum corona,Tu nobis pacem donna,Tu consolare affectus,Unde suspirat cor! Traduction française:Toi couronne de vierges,Donne-nous la paix,Toi qui apporte la consolationLà où le cœur soupire! English translation:You, o crown of virgins,Grant us peace,Console our feelings,From which our hearts sigh.

 

6

Chant d’envoi (Sortie)

 

J.S. Bach: „Jauchzet Gott in allen Landen“ (Exaltez Dieu en toutes les contrées)

 (Extrait de la cantate BWV 51)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J.S. Bach: „Jauchzet Gott in allen Landen”(Extrait/excerpt de la cantate BWV 51) Chanté en allemand / Sung in German:Jauchzet Gott in allen Landen!Was der Himmel und die WeltAn Geschöpfen in sich hält,Müssen dessen Ruhm erhöhen,Und wir wollen unserm GottGleichfalls itzt ein Opfer bringen,Dass er uns in Kreuz und NotAllezeit hat beigestanden. Traduction française (© Guy Laffaille, bach-cantatas.com)English translation (© Francis Browne, bach-cantatas.com) 

J.S. Bach: „Alleluja“

 (Extrait de la cantate BWV 51)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J.S. Bach: „Alleluja“(Extrait/excerpt de la cantate BWV 51) Alleluja!

J.S. Bach: „Wie freudig ist mein Herz“ (Comme mon coeur est joyeux)

 (Extrait de la cantate BWV 199)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations J.S. Bach: „Wie freudig ist mein Herz”(Extrait/excerpt de la cantate BWV 199) Chanté en allemand / Sung in German:Wie freudig ist mein Herz,Da Gott versöhnet istUnd mir auf Reu und LeidNicht mehr die SeligkeitNoch auch sein Herz verschließt. Traduction française (© Guy Laffaille, bach-cantatas.com):Comme mon cœur est joyeux,Car Dieu est apaiséEt par mon remords et mon chagrinIl ne me repousse plus loin du salutNi de son cœur. English translation (© Francis Browne, bach-cantatas.com):How joyful is my heart,For God is reconciledAnd for my grief and painNo more shall me from blissNor from his heart exclude. 

G.F. Händel: „Rejoice“ (Réjouis-toi)

(Extrait du „Messie“)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations G.F. Händel: „Rejoice“(Extrait du „Messie“/excerpt of „Messiah“) Chanté en anglais / Sung in EnglishRejoice greatly, o daughter of Zion,
Shout, o daughter of Jerusalem;
Behold, thy king cometh unto thee.
He is the righteous Saviour,
And he shall speak peace unto the heathen.
(Zacharias 9:9-10) Traduction française (anonyme):Réjouis-toi grandement, ô fille de Sion,Exulte, ô fille de Jérusalem;
Vois, ton roi vient à toi.
Il est le juste Sauveur,
Et il parlera de paix aux païens.(Zacharie 9, 9-10)

W.A. Mozart: „Exultate jubilate“ (Exultez, jubilez)

 (Extrait du motet KV 165)

Textes originaux et traductions françaises et anglaisesOriginal texts and French and English translations W.A. Mozart: „Exultate jubilate“(Extrait/excerpt du motet KV 165) Chanté en latin / Sung in Latin:Exultate, jubilate,O vos animae beatae,Dulcia cantica canendo,Cantui vestro respondendo,Psallant aethera cum me. Traduction française (anonyme):Exultez, jubilez,Ô âmes bienheureuses,En entonnant de suaves cantiques,Et qu'en y répondant,Les cieux joignent leurs chants au mien. English translation (© Elizabeth Parcells):Rejoice, be glad,O you blessed souls,Singing sweet songs;In response to your singingLet the heavens sing forth with me.

F. Mendelssohn: Marche nuptiale (orgue solo)

 (Extrait du „Songe d’une nuit d’été“)

 

 

(Il est tout à fait possible de substituer un chant d’un groupe à un autre ou de recombiner les chants)

 

Ingrid Schmithüsen

Voix et piano - Voice and piano (profane)

Vous pouvez par exemple choisir jusqu’à huit chants parmi les suivants:

 

L. van Beethoven: „Ich liebe dich so wie du mich“ (Je t’aime comme tu m’aimes)

 (Poème de K.F.W. Herrosee)  009

 

F. Schubert: Ständchen „Leise flehen meine Lieder“(Sérénade „Doucement mes chants t’implorent)

 (Extrait du „Chant du cygne“ | Poème de L. Rellstab)  010

 

F. Schubert: „Das Fischermädchen“ (La fille du pêcheur)

 (Extrait du „Chant du cygne“ | Poème de H. Heine)  034

 

F. Schubert: „Liebe schwärmt auf allen Wegen“ (L'amour voltige sur tous les chemins)

 (Poème de J.W. von Goethe)  035

 

F. Schubert: „An die Musik“ (À la musique)

 (Poème de F. von Schober)  036

 

F. Schubert: „Ave Maria“

 (Extrait des „Chants d’Ellen“ | Poème de Sir W. Scott, traduit par A. Storck)  030

 

R. Schumann: „Widmung“ (Dédicace)

 (Extrait de „Myrthen“| Poème de F. Rückert)  037

 

R. Schumann: „Der Nußbaum“ (Le noyer)

 (Extrait de „Myrthen“| Poème de F. Rückert)  038

 

R. Schumann: Die Lotosblume (La fleur de lotus)

 (Extrait de „Myrthen“| Poème de H. Heine)  039

 

R. Schumann: „Mondnacht“ (Clair de lune)

 (Extrait de „Liederkreis“ | Poème de J. von Eichendorff)  mp3-5a 011

 

R. Schumann: „Du bist wie eine Blume“ (Tu es comme une fleur)

 (Poème de H. Heine)  012

 

R. Schumann: „Du Ring an meinem Finger“ (L’anneau à mon doigt)

 (Extrait de „L’amour et la vie d’une femme“ | Poème d’A. von Chamisso)  013

 

R. Schumann: „Wenn ich in deine Augen seh“ (Quand je regarde dans tes yeux)

 (Extrait des „Amours du poète“ | Poème de H. Heine)  040

 

R. Schumann: „Aufträge“ (Messages)

 (Poème de C.J. Grüel)  041

 

R. Schumann: „Die Blume der Ergebung“ (La fleur du dévouement)

 (Poème de F. Rückert)  vidéo-1 042

 

F. Mendelssohn: „Auf Flügeln des Gesanges“ (Sur les ailes de mon chant)

 (Poème de H. Heine)  043

 

J. Brahms: „Wach auf mein Herzensschöne“ (Réveille-toi, beauté de mon coeur)

 (Extrait de „Mélodies populaires allemandes“) mp3-9a 044

 

J. Brahms: „Mein Mädel hat einen Rosenmund“ (Ma mignonne a une bouche comme la rose)

 (Extrait de „Mélodies populaires allemandes“) mp3-10a 045

 

J. Brahms: „Sapphische Ode“ (Ode saphique)

 (Poème de H. Schmidt)  014

 

J. Brahms: „Wir wandelten“ (Nous nous promenions tous deux)

 (Poème de G.F. Daumer)  015

 

J. Brahms: „Meine Liebe ist grün wie der Fliederbusch“ (Mon amour est aussi vert que le buisson de lilas)

 (Poème de F. Schumann)  046

 

H. Wolf: „Bei einer Trauung“ (À un mariage)

 (Poème d’E. Mörike)  vidéo-7  047

 

H.Wolf: „Gesang Weylas“ „Du bist Orplid, mein Land!“ (Chant de Weyla „Mon pays qui miroite au loin“ )

 (Poème d’E. Mörike)  016

 

H. Wolf: „Storchenbotschaft“ (Message de cigognes)

 (Poème d’E. Mörike)  048

 

R. Strauss: „Morgen“ (Demain)

 (Poème de J.H. Mackay)  049

 

R. Strauss: „Die Nacht“ (La nuit)

 (Poème de H. von Gilm)  mp3-11a 050

 

R. Strauss: „Traum durch die Dämmerung“ (Rêve au crépuscule)

 (Poème de O.J. Bierbaum)  051

 

A. Schönberg: „Galathea“ (Galathée)

 (Extrait de „Brettl-Lieder“ | Poème de F. Wedekind)  mp3-12a 052

 

A. Schönberg: „Mahnung“ (Avertissement)

 (Extrait de „Brettl-Lieder“ | Poème de G. Hochstetter)  vidéo-2 053

 

G. Fauré: „En sourdine“

 (Poème de P. Verlaine)  mp3-7a 018

 

G. Fauré: „Au bord de l’eau“

 (Poème de R.F. Prudhomme)  054

 

G. Fauré: „Notre amour“

 (Poème d’A. Silvestre)  055

 

G. Fauré: „Clair de lune“

 (Poème de P. Verlaine)  mp3-6a 017

 

G. Fauré: „Mai“

 (Poème de V. Hugo)  056

 

G. Fauré: „Chanson d’amour“

 (Poème d’A. Silvestre)  057

 

H. Duparc: „L’invitation au voyage“

 (Poème de C. Baudelaire)  019

 

C. Debussy: „C’est l’extase langoureuse“

 (Poème de P. Verlaine)  mp3-13a 058

 

C. Debussy: „La chevelure“

 (Poème de P.F. Louis)  mp3-14a  059

 

M. Ravel: „Chanson de la mariée“

 (Poème de M.D. Calvocoressi)  mp3-15a 060

 

E. Satie: „Je te veux“

 (Poème de H. Pacory)  061

 

E. Satie: „Tendrement“

 (Poème de V. Hyspa)  062

 

 

(Il est tout à fait possible de substituer un chant d’un groupe à un autre ou de recombiner les chants)